【初音ミク】美人局【是】

因為太喜歡是所以翻譯了一下。
第一次翻譯,若有錯,望各位包涵,指出!
美人局-是/初音ミク
翻譯:唐尸叁TSs_3(若要轉(zhuǎn)載注明出處)
(注:美人局,日語詞匯,意“仙人跳”,指日本過去用美色為餌進(jìn)行的一種詐騙方式。)
ふわっと舞って三白眼 アタシは何時も忙しない
輕巧伶俐轉(zhuǎn)動著的三白眼?我無論什么時候都那么忙
常識を破いて 衝撃の結(jié)末へと散らかった深夜劇
打破人們的常識?朝著最震撼的結(jié)局胡亂發(fā)展的深夜檔劇
美人を買って三百萬 彼の娘のかちが妬ましい
花了三百萬整成個美人?又對別家姑娘的成功感到嫉妒
良識を払って 愛すべき女優(yōu)へすっからかんの後遺癥
將良知統(tǒng)統(tǒng)丟掉?留下了對喜歡的女演員失去好感的后遺癥
弄りたいの やらかし放題
好想搞惡作劇?肆意玩得盡興
心を咲かせてよ ホラ偉い人
讓心花怒放吧?看吶我的偉人
AUTHENTICな美人局 容姿端麗でHAPPY!^ ^
AUTHENTIC(如假包換)的“美人心計”?風(fēng)度翩翩而HAPPY!^ ^
“可愛い”って時々ね、相當(dāng)な御祝儀に成んの。
時而也會變得“可愛”呢,可兌現(xiàn)成了一大筆禮金喲。
ねェ、連れ出して?!《摔筏い胜な澜绀?/strong>
吶,帶我走吧。??去個只有我們兩人的世界
ねェ、抜き取って。 黒い札に気を付けて
吶,來抽牌吧。??對那張黑牌可得睜大雙眼。
意地っ張て百十番 慌てた顔が見苦しい
死心不改玩了不知多少輪?露出慌張表情看起來真難堪
鑑識を裁いて 特別な賓客へざっくばらんよ財務(wù)省
裁定著調(diào)查?對這位特別賓客可別拘謹(jǐn)喲,財務(wù)部的
操りたいの 散らかし放題
好想操縱一切?好想大鬧一場
無実を號べども針の筵
即使喊冤叫屈也依舊坐上針氈
御兄さん御出で 手の鳴る方へ
小哥哥快來吧?朝著掌聲所向
心を咲かせなよ ホラ偉い人
千萬別讓心花怒放啊?看啊我的偉人
御センチな美人局 波亂萬丈で陰鬱
多愁善感的“美人心計”?波瀾壯闊而又不痛快
アタシだって時々ね ゐっぱし女に成んの
是我也會偶爾這樣呢?成為了個真正的女人喲
AUTHENTICな美人局 容姿端麗でHAPPY!^ ^
AUTHENTIC(如假包換)的“美人心計”?風(fēng)度翩翩而HAPPY!^ ^
“可愛い”って時々ね、相當(dāng)な御祝儀に成んの。
時而也會變得“可愛”呢,可兌現(xiàn)成了一大筆禮金喲。
FANTASTICに撒き散らせ! 純真可憐でEDGY??!
讓FANTASTIC在空中飛舞!純真可憐又一點就爆?。?!
“愛しい”って時々ね、相當(dāng)な不祥事に成んの。
時而也會變得“令人憐愛”呢,可成了了不得的大壞事了。
ねェ、連れ出して?!《摔筏い胜な澜绀?/strong>
吶,帶我走吧。??去個只有我們兩人的世界
ねェ、抜き取って?!↑\い心に火を點けて
吶,來抽牌吧。??對著漆黑的桃心點起火焰
心に火を點けて
對著桃心點起火焰