最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

2023考研英語一翻譯題解析

2023-07-26 15:10 作者:英語學(xué)長幫  | 我要投稿

(46) AI can also be used to identify the lifestyle choices of customers regarding their hobbies, favorite celebrities, and fashions to provide unique content in marketing messages put out through social media.

參考譯文:人工智能還可以用來識別客戶生活方式的選擇,包括其愛好、最喜歡的名人和時尚,從而在社交媒體發(fā)布的各種營銷信息中提供獨特的內(nèi)容。

翻譯技巧:

①AI can also be used “被”字可以省略 ,漢語的被動含義隱藏在字里行間

②regarding their hobbies, favorite celebrities 現(xiàn)在分詞短語用分譯法,單獨成句,their 翻成“其、之”或直接省略

③marketing messages(中心詞) put out through social media (過去分詞短語作后置定語) put out 基本義是“熄滅、消滅”,語境義是“發(fā)布”

?

(47) Some believe that Al is negatively impacting on the marketer's role by reducing creativity and removing jobs, but they are aware that it is a way of reducing costs and creating new information.

參考譯文:一些人認(rèn)為,人工智能通過削弱創(chuàng)造力和減少工作崗位,對營銷人員的作用正在產(chǎn)生負(fù)面影響,但他們意識到,人工智能是一種降低成本和創(chuàng)造新信息的方式。

翻譯技巧:

①Al is negatively impacting 進(jìn)行時態(tài),增譯“正在”

②by reducing creativity and removing jobs 方式狀語用前置法,提到主句前翻譯

③ they are aware that it is a way ……? it 還原出指代對象“人工智能”

?

(48) Algorithms used to simulate human interactions are creating many of these concerns, especially as no-one is quite sure what the outcomes of using Al to interact with customers will be.

參考譯文:用于模擬人際互動的算法正在引發(fā)許多此類擔(dān)憂,尤其是在沒有人非常確定使用人工智能與客戶互動會帶來什么樣的結(jié)果。

翻譯技巧:

①as 引導(dǎo)五種邏輯關(guān)系,這句話是時間邏輯關(guān)系“當(dāng)……”

② what引導(dǎo)名詞性從句,處理成“什么”或“所……的”

?

?(49)If customers are not willing to share data.AI will be starved of essential information and will not be able to function effectively or employ machine learning to improve its marketing content and communication.

參考譯文:如果客戶不愿意分享數(shù)據(jù),人工智能將缺乏必要的信息,進(jìn)而無法有效地發(fā)揮作用,也無法使用機器學(xué)習(xí)來改善其營銷內(nèi)容和傳播方式。

翻譯技巧:

① be starved of 結(jié)合語境和搭配,處理成“缺乏;得不到”

② communication 抽象名詞,化抽象為具體,增譯 “方法、方式”

?

(50)The non-intrusive delivery of the marketing message in a way that is sensitive to the needs of target customers is one of the critical challenges to the digital marketer.

直譯:以一種對目標(biāo)客戶需求敏感的方式非侵入式地傳遞營銷信息是數(shù)字市場營銷人員

面臨的重要挑戰(zhàn)之一。

意譯:敏感地捕捉目標(biāo)客戶的需求且不使其感到被侵犯地傳遞營銷信息是數(shù)字營銷人員面臨

的關(guān)鍵挑戰(zhàn)之一。

?翻譯技巧:

① 意譯法,不拘泥于原文的字面和結(jié)構(gòu),用準(zhǔn)確通順的漢語表達(dá)

② delivery 派生名詞后有修飾成分,delivery轉(zhuǎn)譯成動詞“傳遞”


2023考研英語一翻譯題解析的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
福贡县| 尼玛县| 山东省| 大关县| 孟津县| 五华县| 桃园市| 乡宁县| 凌海市| 扬州市| 东乡| 政和县| 闻喜县| 茂名市| 龙泉市| 剑川县| 仙居县| 天祝| 巫山县| 延庆县| 东兰县| 寿光市| 于田县| 林西县| 仙居县| 长岛县| 循化| 昌江| 澎湖县| 且末县| 石屏县| 若羌县| 和田市| 桃园市| 观塘区| 隆昌县| 澳门| 上犹县| 繁峙县| 久治县| 平舆县|