專升本翻譯怎么才能得高分?
1、主干提煉
找出英式句子主干和正確語序,將拓展句子或拓展成分用邏輯詞銜接并展開,形成有序正態(tài)分布的樹形結(jié)構(gòu)
例如:來自中國的 茶和絲綢、瓷器—樣,在1000年前為世界所知,而且一直是中國重要的出口產(chǎn)品。
這句話中的主干為【茶為世界所知,而且一直是出口產(chǎn)品】,【和絲綢、瓷器一樣】作為“茶”的同位語,【而且】表遞進(jìn)關(guān)系的并列句
2、注意插入語
什么叫做插入語,它與句子里的其他部分并沒有語法上的聯(lián)系,刪掉句子結(jié)構(gòu)仍然完整,插入語一般是對一句話作一些附加的說明
例如:中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
這里【最初是由手工藝人發(fā)明的】就是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明
3.無主句怎么翻譯
無主句是指沒有主語的句子,但是英語的句子不可能沒有主語,在碰到這樣的句子一定要聯(lián)系上下,為句子找到合適的主語或者適當(dāng)添加主語,最常用的句式就是There be 句型
4.長句進(jìn)行斷句分譯
在進(jìn)行翻譯時(shí),需要分譯的句子可能是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句
斷句是基本段落翻譯訓(xùn)練之一,先從切分句子開始,劃定若干個(gè)“語義單位”,鎖定個(gè)單位的語意邏輯,對這一部分不怎么熟悉的同學(xué)可以去哎上課APP每日一練,每天翻譯幾個(gè)句子,日積月累自然能力就上來了
例如:我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。
這里就可以分為三個(gè)語意邏輯,【我們有什么樣的政策】【這個(gè)政策是眾所周知和不會(huì)改變的】
【政策已經(jīng)深入人心】
5.合句譯法
把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法
既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句
例如:不注意眼睛的休息,長時(shí)間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。
這里的句子就可以用if引導(dǎo)的條件狀語從句來翻譯,【進(jìn)而形成近視眼】作為從句