蜘狼與白豆沙與夾縫王者之物語-06


00:36 原文“ハイドロ”是英語“hydro”的音譯,而英語“hydro”是表示“與水相關(guān)”的詞綴,并不一定是“水電”的意思
比如hydropathic(水療)hydroairplane(水上飛機)
雖然它作為名詞也有“水力發(fā)電站”的意思,但這里明顯不是“水電”

00:53 這里的“故弄玄虛”,原文“はったり”在前面劇情里就由黑王說出過一次,屬于呼應(yīng)前文,應(yīng)該保持和前文一樣的翻譯,不然不懂日語的人是不一定看得出來的
遺憾的是,前面翻譯成了“幌子”,這里卻成了“故弄玄虛”,所以彈幕中似乎有些人沒意識到這個“はったり”指的是黑王口中的上集最后追加對蟲王的攻擊

01:50 我不懂日語 弱弱地問一句:“物語”是什么意思?物品的語言嗎?
給劇集改名字整活的時候用這個詞 或者有時將它作為專有名詞來用(指一些名為xx物語的日本古典小說) 我們沒有意見
但將它作為翻譯的時候 不好意思 你必須考慮到不懂日語的一般國人的感受
說實話 我在取整活標(biāo)題的時候 即使是整活 即使整天vs這個vs那個地沒活硬整 也死也不用“……之物語”的句式 就是為了表示對這種翻譯態(tài)度的反感
標(biāo)簽: