央媒翻車:明明是“炮彈”,卻譯成“電池”…

Patriot battery
1、按照字面翻譯是【愛國者電池】
聽起來很奇怪
2、結(jié)合上下文(圖片)
這里的Patriot應(yīng)該指的是【愛國者導(dǎo)彈】
而battery應(yīng)該指的是【排炮】
3、battery的多重含義
(1)電池
(2)一系列,一批,一群
例如,a battery of reporters,一大批記者
(3)排炮
來源在batter(連續(xù)猛擊)
ps:magazine也有多種含義,除了表示【雜志】還可以表示【彈匣】
標(biāo)簽: