如果非得選,“沙塵暴”和“回南天”你選哪個(gè)?評(píng)論區(qū)爆了…

1、沙塵暴
英文:sandstorm
沙子(sand)和風(fēng)暴(storm)的合成詞;
例句:
Thick sandstorms shroud Beijing and several provinces in China.
ps:動(dòng)詞shroud,表示覆蓋、遮蔽;
2、回南天
含義:南方的一種天氣現(xiàn)象——當(dāng)氣溫回暖時(shí),濕度也會(huì)猛烈回升,到處都是濕漉漉的;
英文:Plum Rain Season、East Asian Season(ChatGPT提供的翻譯)
a warm and wet spring
a humid spring
spring humidity
spring dampness
潮濕的春季,春季潮濕(意譯)
例句:
I just can't stand the dampness during springtime here. Everything in the house feels so damp, even the bed.
我無(wú)法忍受這里春季的潮濕。家里每一樣?xùn)|西都是濕漉漉的,甚至是床。
標(biāo)簽: