“一帶一路”英文翻譯是什么呢?
在講“一帶一路”的英文翻譯之前,我們得知道什么是“一帶一路”。
“一帶一路”(The Belt and Road,縮寫B&R)是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,2013年9月和10月由中國國家主席習近平分別提出建設“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的合作倡議。
依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺,一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

2015年9月23日,據(jù)國家發(fā)改委消息,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
(內(nèi)容來源于百度百科)
分享相關(guān)英語
1.河海不擇細流,故能就其深。
The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
“河海不擇細流,故能就其深?!比绻藶樽钄嘟拥牧魅?,再大的海,遲早都有干涸的一天。
As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.
2.齊心協(xié)力、守望相助
Work closely together
我相信,只要大家齊心協(xié)力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。
I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.?
3.善始善終、善作善成
Achieve intended goals as planned
要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,聚焦消除貧困、增加就業(yè)、改善民生,讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民,為當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展作出實實在在的貢獻,同時確保商業(yè)和財政上的可持續(xù)性,做到善始善終、善作善成。
We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.
4.一切合作都在陽光下運作
Everything should be done in a transparent way
我們要堅持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎設施建設、綠色投資、綠色金融,保護好我們賴以生存的共同家園,堅持一切合作都在陽光下運作,共同以零容忍態(tài)度打擊腐敗。
We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.
5.一諾千金?
Honoring a promise carries the weight of gold
中國人歷來講求“一諾千金”。
We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.
6.播撒合作的種子,收獲發(fā)展的果實
Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development
讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收獲發(fā)展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.