動漫中用過哪些“錯誤譯名”?有的被大眾接受,有的勝過了原版
【動漫雜談】關(guān)于動漫中的翻譯:
最近虎撲上有個翻譯大佬爆料了《海賊王》漫畫翻譯“前世今生”,細(xì)節(jié)非常豐富。但最令我印象深刻的還是因為不同原因?qū)е碌摹胺g錯誤”,這些錯誤在多年來的傳播和沿用的過程中,已經(jīng)深入人心被大眾所接受了,所以當(dāng)我知道真正的譯名之后,感到挺意外的。

首先說一點多數(shù)人都知道的,其實《海賊王》除了《航海王》之外,還用過《海盜王》《海盜路飛》等等譯名,不過不管翻譯成什么名其實都跟原標(biāo)題的《ONE PIECE》不沾邊。烏索普原來叫騙子布,蒙奇D路飛等蒙奇是猴子的意思,當(dāng)然上述這些算不上錯誤,也不影響理解。

但有的翻譯就比較牽扯人物設(shè)定了。我們熟悉的“七武海”,一般都會帶個動物名字,比如沙鱷魚、鷹眼,但到了莫利亞這邊就成了“月光莫利亞”,其實按照原意是應(yīng)該翻譯成“壁虎莫利亞”。除了漫畫翻譯有錯之外,動畫中的翻譯也出現(xiàn)過問題,比如黃金梅麗號,其實它本名是“Going Merry”而非“Golden Merry”,應(yīng)該翻譯成前進(jìn)梅麗號,我當(dāng)初看的時候就覺得挺奇怪的,因為也沒啥能體現(xiàn)“黃金”的地方。

其實除了《海賊王》之外,動漫中還有很多“錯誤譯名”,尤其是體現(xiàn)在作品標(biāo)題上的。比如最近經(jīng)常提到的《紫羅蘭永恒花園》,原文應(yīng)該是女主角的名字薇爾莉特伊芙加登,跟紫羅蘭沾點邊,但是跟花園不沾邊啊。不過這個譯名算是已經(jīng)達(dá)成共識了,官方引進(jìn)的劇場版也采用了這一譯名。

另外還有小時候耳熟能詳?shù)囊恍┙?jīng)典動畫,都因為本土化的緣故,去了一些比較接地氣的名字,數(shù)碼怪獸被叫做《數(shù)碼寶貝》,口袋怪獸被叫做《寵物小精靈》。還有一些動畫是因為贊助商的原因改名的,也算不上是譯名,比如《中華小當(dāng)家》原意味《中華第一》,片中的人名也被改成了各種食品或者產(chǎn)品的名字,這也算是本土化最成功的的一部作品了,甚至讓人誤以為這是國產(chǎn)動畫。

另外其實還有些譯名是要勝過原版的,比如《刀劍神域》這個譯名就被日本網(wǎng)友們表揚過。再就是“誠哥”主演的那部經(jīng)典作品,不禁讓人感嘆中國文化博大精深。