箴言2:15-22
??? ?????? ???????????? ??????????;? ? ???????????, ????????????????.
15 Who are crooked in their ways, and perverse in their paths;
2:15 在他們的道中彎曲、在他們的路上偏僻。
?????? = [asher] who 那誰
???????????? = [orchotehem] their ways 他們的道
?????????? = [iqqeshim] crooked 彎曲的
??????????? = [unelozim] and perverse 和偏僻
???????????????? = [bemaggelotam] in their paths 在他們的路上
??? ????????????, ????????? ?????;? ? ?????????????, ????????? ??????????.
16 To deliver thee from the strange woman, even from the alien woman that maketh smooth her words;
2:16 智慧要救你脫離淫婦、就是那油嘴滑舌的外女.
???????????? = [lehazzilecha] to deliver you 去解救你
????????? = [me'ishshah] from woman 從女人
????? = [zarah] strange 陌生的
????????????? = [minnochriyyah] from the alien woman 從那外邦的女人
????????? = [amareha] her words 她的言語
?????????? = [hecheliqah] it deprived 它剝奪了
??? ?????????, ??????? ??????????;? ? ?????-??????? ????????? ????????.
17 That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
2:17 他離棄幼年的配偶、忘了 神的盟約.
????????? = [ha'ozevet] the forsaketh 那離棄了
??????? = [alluf] lord of ……的配偶
?????????? = [ne'ureha] her youth 她的年少
?????-??????? = [ve'et-berit] and covenant of 和……的盟約
????????? = [eloheiha] her God 她的神
???????? = [shachechah] 她忘記了
??? ???? ?????? ???-????? ????????;? ? ?????-????????, ??????????????.
18 For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
2:18 他的家陷入死地、他的路偏向陰間.
???? = [ki] for 因為
?????? = [shachah] it sinks 它沉下
???-????? = [el-mavet] to death 到死地
???????? = [betah] her house 她的家
?????-???????? = [ve'el-refa'im] and to the shades 而到那陰魂
??????????????. = [maggeloteha] her paths 她的路
??? ????-????????, ??? ??????????;? ? ?????-??????????, ???????? ???????.
19 None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
2:19 凡到他那里去的不得轉(zhuǎn)回、也得不著生命的路。
????-???????? = [kol-ba'eha] all of going to it 所有到他那里去的
??? = [lo] not 不
?????????? = [yeshuvun] they will not return 他們會回來
?????-?????????? = [velo-yassigu] and not they will attain 他們也不會得到
???????? = [orchot] ways of ……的路
??????? = [chayyim] life 生命
?? ???????--???????, ????????? ???????;? ? ?????????? ?????????? ?????????.
20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
2:20 智慧必使你行善人的道、守義人的路。
??????? = [lema'an] that 為了
??????? = [telech] you may walk 你當(dāng)走
????????? = [bederech] in way of 在……的道
??????? = [tovim] good men 善人
?????????? = [ve'orchot] and paths of 而……的路
?????????? = [tzaddiqim] righteous 義人
????????? = [tishmor] you shall keep 你當(dāng)保守
??? ????-????????? ???????????-?????;? ? ???????????, ?????????? ????.
21 For the upright shall dwell in the land, and the whole-hearted shall remain in it.
2:21 正直人必在世上居?。耆吮卦诘厣洗媪簟?/p>
????-????????? = [ki-yesharim] for the upright 因為正直的人
???????????-????? = [yishkkenu-aretz] they will dwell in the land 他們將定居在世上
??????????? = [utemimim] the whole-hearted 那完整的人
?????????? = [yivvateru] they will remain 他們將存留
???? = [vah] in it 在它里面
??? ???????????, ??????? ??????????;? ? ???????????, ???????? ?????????.
22 But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it. {P}
2:22 惟有惡人必然剪除.奸詐的、必然拔出。
??????????? = [uresha'im] and the wicked 而惡人
??????? = [me'eretz] from earth 從那地
?????????? = [yikkaretu] they will be cut off 他們將被剪除
??????????? = [uvogedim] and the faithless 而那奸詐的
???????? = [yissechu] they will be plucked up 他們將被拔出
????????? = [mimmennah] out of it 從它里面