不作死就不會(huì)死”用日語(yǔ)怎么說(shuō)?
2013年打入微博網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)TOP10的“不作死就不會(huì)死”一句(即自找麻煩的意思),被美國(guó)在線俗語(yǔ)辭典《Urban Dictionary》收錄。而且英譯版直接寫(xiě)作了“no zuo no die”,“作”即依樣畫(huà)葫蘆用了中文的發(fā)音“zuo”,受到了眾多網(wǎng)民的關(guān)注。這本辭典還收錄了大量普通辭典里沒(méi)有的英語(yǔ)俗語(yǔ),例如“你行你上啊”英譯為“you can you up”(即可以的話,你來(lái)做的意思),之后還有“不行就別亂噴”英譯為“no can no BB”(即做不了的話,就別插嘴的意思)也收錄在內(nèi)。
增加了直接采用原本中文發(fā)音的英語(yǔ)單詞
實(shí)際上,筆者在Urban Dictionary輸入“no zuo no die”,如傳聞所言搜索到了這個(gè)單詞。上載日期為今年的1月15日。另外,這個(gè)詞被注解為“中國(guó)式的英語(yǔ)”,在過(guò)去的3個(gè)月里,“no zuo no die”竟然收到了1600多個(gè)“贊!”。
這句話不僅在去年中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)上大行其道,而且還列入了各種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的排行榜,其中一種由來(lái)說(shuō)法是“機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士Z高達(dá)”中的“出てこなければ、やられなかったのに”這句臺(tái)詞,不過(guò)也有說(shuō)是“作死”的“作”的發(fā)音“zuō”是中國(guó)北部的方言,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“自找死路”的意思。
以下摘錄于“萌娘百科”:
“不作死就不會(huì)死,為什么不明白!”是流傳于網(wǎng)絡(luò)的一句名言,原句出自高達(dá)Z第12集卡繆在提坦斯擊毀敵軍一臺(tái)劍魚(yú)戰(zhàn)機(jī)時(shí)說(shuō)的一句廣為人知的臺(tái)詞:抵抗すると無(wú)駄死にするだけだって、何故分からないんだ!?
這句名言在大概11年時(shí)被一些百度貼吧發(fā)揚(yáng)光大,具體帖子出處不可考。引用頻率最高的例如D吧、窩吧、大B吧、A島、SD敢達(dá)吧等等,配合一些禁止事項(xiàng)的圖莫名喜感。在二次元中,某些反派做出刺激強(qiáng)力主角的舉動(dòng)后,往往會(huì)給自己招來(lái)殺身之禍,也可以引用這句話來(lái)吐槽。
“不作死就不會(huì)死,為什么不明白?!”的其他表述還有:死ぬふりにすれば死なないので、なんでわからないの?
翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,你還有更好的說(shuō)法嗎?