箴1:15-21
??? ??????--???-??????? ????????? ??????;? ? ????? ????????, ?????????????.
15 My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
1:15 我兒、不要與他們同行一道.禁止你腳走他們的路.
?????? = [beni] my son 我的兒
???-??????? = [al-telech] you shall not go 你不當(dāng)行
????????? = [bederech] in way 在路
?????? = [ittam] with them 跟他們一道
????? = [mena] you shall restrain 你當(dāng)禁止
???????? = [raglecha] your foot 你的腳
????????????? = [minnetivatam] from their path 從他們的道路
??? ???? ??????????, ????? ????????;? ? ??????????, ??????????-????.
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
1:16 因?yàn)樗麄兊哪_奔跑行惡、他們急速流人的血。
???? = [ki] for 因?yàn)?/p>
?????????? = [raglehem] their feet 他們的腳
????? = [lara] to evil 到邪惡
???????? = [yarutzu] they will run 他們會(huì)跑
?????????? = [vimaharu] and they make haste 而他們會(huì)快速
??????????-???? = [lishpach-dam] to shed blood 讓血流出
??? ????-??????, ??????? ????????--? ? ?????????, ????-?????? ??????.
17 For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
1:17 好像飛鳥、網(wǎng)羅設(shè)在眼前仍不躲避.
????-?????? = [ki-chinnam] for in vain 如同徒勞
??????? = [mezorah] is spread 分散
???????? = [harashet] the net 那網(wǎng)
????????? = [be'ene] in eyes of 在……的眼中
????-?????? = [kol-ba'al] all of host of 那所有……的主人
?????? = [kanaf] wing 翅膀
??? ?????, ??????? ?????????;? ? ??????????, ????????????.
18 And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
1:18 這些人埋伏、是為自流己血.蹲伏、是為自害己命。
????? = [vehem] and these 而這些
??????? = [ledamam] to their blood 到血
????????? = [ye'erovu] they will lie 他們會(huì)埋伏
?????????? = [yitzppenu] they will lurk 他們會(huì)躲藏
???????????? = [lenafshotam] for their lives 為了他們的命
??? ????--????????, ????-??????? ??????;? ? ???-?????? ????????? ??????.
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
1:19 凡貪戀財(cái)利的、所行之路、都是如此.這貪戀之心、乃奪去得財(cái)者之命。
???? = [ken] so 如此
???????? = [arechot] ways of ……的路徑
????-??????? = [kol-botze'a] all of the greedy of 所有貪戀的人
?????? = [batza] gain 不義之財(cái)
???-?????? = [et-nefesh] life of ……的生命
????????? = [be'alav] his owner 它的主人
?????? = [yiqqach] he will take 他會(huì)奪取
?? ????????, ??????? ?????????;? ? ???????????, ??????? ???????.
20 Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
1:20 智慧在街市上呼喊、在寬闊處發(fā)聲.
???????? = [chochmot] wisdoms 智慧
??????? = [bachutz] in the outside 在外面,在街上
????????? = [taronnah] it will cry aloud 它會(huì)呼喊
??????????? = [barechovot] in the broad places 在那寬闊處
??????? = [titten] it will give 它會(huì)給出
??????? = [qolah] its voice 它的聲音
??? ???????? ?????????, ????????:? ? ?????????? ????????? ???????--????????? ??????.
21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
1:21 在熱鬧街頭喊叫、在城門口、在城中發(fā)出言語.
???????? = [berosh] in head of 在……的頭
????????? = [homiyyot] calling 喊叫
???????? = [tiqra] she will call 她將喊
?????????? = [befitche] in the openings of 在……的開口
????????? = [she'arim] gates 門
??????? = [ba'ir] in the city 在那城
????????? = [amareha] her words 它的言語
?????? = [tomer] she will say 它將說