破譯左納烏文字——意外發(fā)現(xiàn)
大家好,我是西神
如果看了前一篇專欄,應該知道我在嘗試破譯王國之淚中的左納烏文字,雖然緊接著那篇專欄的動態(tài)里寫了我破譯出來個“を”,不過在那之后就沒再動過。因為本來我買了王淚打算自己去找材料,結(jié)果因為體感跟野炊不一樣導致完全玩不下去,所以破譯的事就擱置了
直到今天刷視頻的時候有了個意外發(fā)現(xiàn),或許會產(chǎn)生一個巨大突破

圖中是卡卡利科村的石板,我標記為1的左納烏文字是上次確定的“を”
之前的破譯過程,簡單來說就是,通過日語語法確定了寫在王淚限定機底座正面的第七個字(也就是上圖中的1)很可能是“を”,然后“を”的漢字是“遠(遠)”
左納烏文字有著明顯的篆書風格,所以找出“遠(遠)”的篆書對比一下

于是會發(fā)現(xiàn)跟“遠(遠)”的右半邊差不多一樣,雖說可以簡化一下,認為其原型是“袁”(順便一提歐美那邊之前認為是“京”),不過這么一來就跟假名對應漢字的事脫節(jié)了,我覺得還是說“遠(遠)”比較好——總之,上圖中標記的1大概率可以確定為助詞“を”
這里放一個完整的平假名漢字對照表,以供參考

那么我看到卡卡利科村的石板的時候,發(fā)現(xiàn)了什么呢?我發(fā)現(xiàn)石板上我標記為2的字出現(xiàn)頻率略高了一些,而且接在助詞“を”后面的一定是動詞,而日語所有的動詞都以う段假名結(jié)尾,那么2極有可能是“る”或者“す”或者“う”

看上去有點像“る”或者“す”,先從前者開始找,“る”的原型是“留”,而“留”的篆書長這樣——

如果只取左上角,倒是勉強對得上,不過在那之前先看看“す”吧——然后意外發(fā)現(xiàn)來了

“す”的原型是“寸”,但是“寸”這怎么看都跟3對上了,3就是個變形了的“寸”

但問題在于,最早提出左納烏文字原型是篆書的那篇日本玩家寫的文章,認為3是“有”

正是在以該文字是“有”的前提下,搞錯了方向兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)繞了這么一大圈,但是仔細看看,“寸”比“有”還更加接近3
啊,我還本以為自己找到的“を”是第二個被破譯的左納烏文字,現(xiàn)在搞不好我成左納烏文字破譯第一人了
那么實踐一下看看吧,比方說1和2之間我沒標記的那個字,看上去有點像平假名漢字對照表中的“幾(幾)”,對應假名“き”,而“き”確實可以跟“る”組成動詞“切る”,這里動詞應該接的是名詞,自身當形容詞用,如果屬實那就是說石板開頭是說“砍開XX的什么什么”,那么找一下“幾(幾)”的篆書

不知道對不對,下次有空再說吧