讀翻譯作品

翻譯作品大致分兩種:能看和好看。
社科書籍,能看就行。重要的是文字背后的邏輯,自己大體順藤摸瓜琢磨個差不多就行了。當(dāng)然,最好還是去看原文。其實老外的寫的東西大多平實近人,反倒是譯者的形式化,會給讀者造成困擾。
人文作品,則要挑剔一些,分好不好看。文風(fēng)粗糙的作家,翻譯者也不會太吃力。但文風(fēng)細(xì)膩的,會極其難翻譯,譯者也不一定肯下功夫。難得的翻譯佳作有王道乾的《情人》,好到可以全文背誦。王小波說:“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來的?!薄肚槿恕凡粌H翻譯出了原文的感傷靡懷,更將我們白話文的美感提到新高度。王道乾是個詩人,《情人》中充滿了節(jié)奏,韻律感。在這里,原文與譯作,落霞與孤鶩齊飛,珠聯(lián)璧合,相互成就。
《洛麗塔》的原文讀起來也特別舒服,即使一些詞讀不懂,不影響其節(jié)奏感。譯作尚可,失了些底蘊。不過此書出名,主要因為其題材敏感。
翻譯差的也不少。有些純粹是胡翻,只比機器翻譯強一點。你看了想罵人,為什么要浪費筆墨紙張呢?
還有些作品,作者就故弄玄虛。傳到國內(nèi),譯者讀不懂,繼續(xù)故弄玄虛,用一堆高級詞匯拼湊。讀者犯難了,讀不懂但又不能露餡兒,那也故弄玄虛地評價一番吧。最后書的品評成了諂媚者們的集體演出,好不熱鬧。哲學(xué)書,最起碼翻譯者下了功夫,讀懂了。翻譯出來的文字雖然艱澀,但也能啃得下去。故弄玄虛的,你認(rèn)真啃幾句,就會氣血翻涌:“我可去你媽的吧?!?/p>
詩能被翻譯嗎?硬譯肯定能譯出來,但精華會掉大半。就像我們把唐詩宋詞翻譯出去,你看了譯后的東西,覺得一塌糊涂。一些外來的詩作,讀起來像猜謎語。好像知道在說什么,但又突然斷篇了。譯者也不盡心盡力,文字是啥就翻啥,文字隱含的感情意象一概不負(fù)責(zé)。
插一句,《江村經(jīng)濟(jì)》是最平實好看的社科作品,它沒有半點架子,不會這名詞那形式化給你整暈。這本書翻譯出去,老外都豎起大拇指。
讀翻譯的作品大致是個囫圇吞棗的過程,真要認(rèn)真讀,應(yīng)該去讀原文,學(xué)習(xí)對方語言。你可能覺得代價大,量力而行。文學(xué)作品,是一個區(qū)域,或者民族的文化縮影,就是會了對方語言,不了解其文化,還是體會不到一些精髓的東西。
翻譯的準(zhǔn)則是信達(dá)雅沒錯,但這三個字模糊朦朧,具體操作全憑譯者自己拿捏。有時候進(jìn)也不是,退也不是。你太僵硬,把文章弄得一板一眼,自己不舒服,對讀者不負(fù)責(zé)。但太用力,又會有人批評你。馮唐之前翻譯泰戈爾的詩作,我覺得不錯,但面世后被罵的狗血淋頭。人們說他玷污經(jīng)典。他可能就壓根沒想過代表權(quán)威,就被人按了下去。
不過從讀書的角度,譯者倒是最能細(xì)致讀一遍書的人。
經(jīng)濟(jì)全球化,不同語言也在迅速消亡。可能過幾百年,大家就都說“世界語”了,到時候也不存在什么“翻譯作品”了。