阿根廷西語(yǔ)有什么特點(diǎn)?
阿根廷西語(yǔ)和西班牙地區(qū)的西語(yǔ)發(fā)音有一些不同,y和 ll 在阿根廷發(fā)成“sh”的音,西班牙則是“ i ” 吞音現(xiàn)象:拉美地區(qū)的西語(yǔ)有吞音現(xiàn)象,通常會(huì)輕讀甚至不讀結(jié)尾的音,在阿根廷、古巴尤為明顯。 阿根廷由于受意大利人和西班牙人的影響,西班牙語(yǔ)有點(diǎn)意大利語(yǔ)調(diào),語(yǔ)調(diào)結(jié)尾很奇怪(會(huì)意大利語(yǔ)的人可以想象一下) 去年的時(shí)候舉行了卡塔爾世界杯,梅西在接受采訪時(shí)說(shuō)了一些話,部分人認(rèn)為那是阿根廷語(yǔ),其實(shí)說(shuō)的是阿根廷西班牙語(yǔ)變體(就類似于巴西葡萄牙語(yǔ)變體)說(shuō)的通俗一點(diǎn),就是方言,但西班牙語(yǔ)的阿根廷方言跟什么古巴、智利,秘魯?shù)姆窖钥刹惶粯樱?能想象西班牙語(yǔ)阿根廷方言帶著意大利語(yǔ)的節(jié)奏嗎? 看下這個(gè)句子: She is very tranquil. ?????????─────╯╰ 根據(jù)下方的線來(lái)讀出語(yǔ)句,在句尾的最后一個(gè)詞需要有起伏。 ???讀完以后就能感受到什么是意大利語(yǔ)的節(jié)奏了,當(dāng)然可能西班牙語(yǔ)或意大利語(yǔ)更明顯。那西班牙語(yǔ)阿根廷方言跟標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語(yǔ)差別大嗎?其實(shí)還是在用詞上有一定區(qū)別的,甚至西班牙人跟阿根廷人對(duì)話都無(wú)法進(jìn)行下去。除了阿根廷,還有巴拉圭、委內(nèi)瑞拉、危地馬拉、墨西哥……等說(shuō)的都是方言,但都沒有阿根廷方言這么離譜。