這首英文詩(shī)最后一句有什么不同?
? 威廉·巴特勒·葉芝(英語(yǔ):William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),或稱葉慈、耶茨等,是出身愛(ài)爾蘭的詩(shī)人、劇作家、散文作家。他是 20 世紀(jì)文學(xué)界最具代表性的人物之一。他曾參與創(chuàng)始艾比劇院,并在晚年擔(dān)任兩屆愛(ài)爾蘭自由邦參議員。他與格雷戈里夫人、愛(ài)德華·馬?。‥dward Martyn)等一同推動(dòng)愛(ài)爾蘭文學(xué)復(fù)興。
《柳園里(Down By the Salley Garden)》
Down by the salley gardens my love and I did meet;?
我曾在柳園里,相遇我的摯愛(ài),
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她一對(duì)纖足款款,穿進(jìn)向我而來(lái)。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
要我從容去愛(ài),宛如新葉生于枝,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
可我那時(shí)太年輕,哪肯聽(tīng)她安排。
In a field by the river my love and I did stand,
我曾在那河畔邊,相伴我的摯愛(ài),
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她一雙素手雪白,輕輕搭覆我肩。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
要我淡然生活,恰似蒲草滋于堰,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
可我那時(shí)太年輕,剩如今獨(dú)徘徊。?