Brothers In Arms 歌詞個(gè)人淺析與思考
? ? 自一年半前聽到Dire Straits(中譯為恐怖海峽——雖然錯(cuò)的很離譜,應(yīng)該譯為困窘樂(lè)隊(duì))的歌曲Lady Writer,被那靈動(dòng)的旋律捉住不停循環(huán)數(shù)周后,便一發(fā)不可收拾的進(jìn)入了他們營(yíng)造的音樂(lè)世界之中,聆聽他們的音樂(lè),感受他們的超神現(xiàn)場(chǎng),同時(shí)也深深愛(ài)上了他們的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)者以及靈魂人物Mark Knopfler(后文簡(jiǎn)稱老馬)
這首Brothers In Arms 是他們的同名專輯(也是樂(lè)隊(duì)歷史上的巔峰專輯)《Brothers In Arms》中的終曲。專輯的創(chuàng)作背景和靈感主要來(lái)自于老馬對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)與阿根廷兩國(guó)
之間發(fā)生的馬島戰(zhàn)爭(zhēng)(1982年4月2日-6月14日)的感悟以及其個(gè)人經(jīng)歷。鄙人不懂樂(lè)理,僅淺淺的談一下自己對(duì)于這首歌歌詞的感受。

這里是整首歌的英文原文,分四段,來(lái)自GENIUS網(wǎng)站:
These mist-covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arms
Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I've witnessed your suffering
As the battle raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms
There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
Now the sun's gone to hell
And the moon riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line in your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms
正文:
首先來(lái)看第一段
These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arms
這片云霧籠罩的山脈
是我現(xiàn)在的家
但我的家在低地
永遠(yuǎn)都在那
有一天你會(huì)回到你的
山谷與農(nóng)場(chǎng)
你也再也不用成為
我的戰(zhàn)友
開頭吉他的嗚咽與鐘表的行走后,第一段詞由老馬的口中輕吟而出。一副畫卷緩緩展開:黃昏時(shí)分,一個(gè)士兵出現(xiàn)在眼前。他有兩個(gè)家(home),一個(gè)是戰(zhàn)場(chǎng)上的行軍山嶺,另一個(gè)則是生養(yǎng)自己承載美好的鄉(xiāng)土低地(*這里文中l(wèi)owlands原指蘇格蘭低地,這里與前文mist covered mountains作對(duì)比)。這幅畫卷中不止他一個(gè)人,還有另外的士兵在,是一位奄奄一息的傷者,此刻他正與傷者身處在這迷霧縈繞的群山之中,眼里帶著無(wú)限的思鄉(xiāng)與迷惘。而他知道傷者的生命已經(jīng)進(jìn)入了倒計(jì)時(shí)。

再來(lái)看第二段
Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I've witnessed your suffering
As the battle raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms
穿過(guò)這片被毀壞的田野
戰(zhàn)火紛飛
我見(jiàn)證了你所受的痛苦
名為戰(zhàn)爭(zhēng)的野獸正在怒號(hào)
即使他們傷我這樣深
一片恐懼與不安之中
你也沒(méi)有拋棄我
我的同袍戰(zhàn)友
? ?鼓聲響起,望著傷者痛苦萬(wàn)分的面容,他的腦海中回憶起那些與傷者經(jīng)過(guò)的生死點(diǎn)滴。戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)白熱化,前線戰(zhàn)事非常激烈。就算恐懼與不安在軍中蔓延,兩人也并未拋棄對(duì)方,直到此時(shí)傷者已經(jīng)奄奄一息。

現(xiàn)在來(lái)到第三段
There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
這宇宙有那么多世界
那么多個(gè)太陽(yáng)
我們只有這一個(gè)地球
可我們現(xiàn)在卻要生死相隔
? ?每一個(gè)太陽(yáng)都代表著一個(gè)世界,宇宙里有那么多個(gè)不同的世界,地球只此一個(gè),身為同袍戰(zhàn)友的我們此刻卻只能天人兩隔。生者的悲傷情緒此刻已然到達(dá)極點(diǎn),吉他的嗚咽也在此刻變得激烈,如同生者的哭泣。

第四段
Now the sun's gone to hell
And the moon riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line in your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms
現(xiàn)在太陽(yáng)已經(jīng)落下
月亮高懸于天
就讓我與你最后道別
所有生命都有終結(jié)的那天
但有些東西會(huì)被記在滿天星光
和你手掌的每一條紋路之中
我們是如此愚蠢的發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)
向我們的人類同胞
傷者的呼吸早已停止,生者也漸漸從悲傷中冷靜下來(lái),他望向天空,黃昏的日光已被月色與星光代替。是時(shí)候做最后的道別了,每個(gè)人都終將逝去,而我們是多么愚蠢,讓同胞慘死在戰(zhàn)爭(zhēng)之中。
結(jié)語(yǔ):
以上就是個(gè)人對(duì)于Brothers In Arms這首歌歌詞的粗淺理解。事實(shí)上這張專輯中蘊(yùn)含反戰(zhàn)含義的歌曲并不只有這一首,另外的Ride Acoss The River與The Man's Too Strong同樣精彩。只是這首歌更加具有代表性,也更傳奇,老馬的現(xiàn)場(chǎng)演繹也是令人叫絕(推薦1988年曼德拉生日演唱會(huì)和1993年On the night現(xiàn)場(chǎng))指路 https://www.bilibili.com/video/BV1Zx411C7pH?t=402.0

