SCI英文論文翻譯怎么寫?有什么翻譯技巧
SCI英文論文翻譯怎么寫?有什么翻譯技巧、很多科研領(lǐng)域的作者雖然實(shí)驗(yàn)做得不錯(cuò),但一提到寫論文時(shí)候就頭疼,尤其是沖擊SCI期刊的英文論文。也常有工作明明很出色,最后因?yàn)檎Z言問題被審稿人直接斃掉的情況。因?yàn)橛⑽漠吘共皇悄刚Z,有的期刊對(duì)語言表述又有很高要求,很多國內(nèi)的研究者用盡全身功力,最后的成稿卻仍然質(zhì)量一般。有一個(gè)比較不錯(cuò)的辦法就是先用中文寫,再翻譯成英文。那SCI英文論文翻譯怎么寫?有什么翻譯技巧?今天就給大家介紹一下SCI英文論文翻譯技巧。
?

軟件翻譯
現(xiàn)在有很多軟件可以幫助你翻譯修改潤色自己的SCI論文,比如單說語法檢查改錯(cuò)軟件:Grammarly、WhiteSmoke、Stylewriter、Ludwig等等。
這些軟件各有千秋,大家可以查看我們之前的文章學(xué)習(xí)一下使用方法。另外,還有很多幫助改善語言的工具,比如學(xué)術(shù)語料庫Manchester Phrasebank,或者集語法修改和學(xué)術(shù)語料庫于一體的神奇軟件Writefull等等。
但是,盡管語法修改軟件功能很強(qiáng)大,但畢竟是按照既定語法規(guī)則和其他文章素材庫所學(xué)到的“規(guī)則”來實(shí)現(xiàn)修改文章的,它沒辦法對(duì)你的語言進(jìn)行重新規(guī)劃,沒辦法去掉不合時(shí)宜的句子或者添加補(bǔ)充內(nèi)容。這就需要你從自身做起,開啟一場(chǎng)翻譯修行。

打鐵還需自身硬
從改變思維開始
很多時(shí)候我們表述不夠地道,不僅僅是因?yàn)橛迷~不準(zhǔn)確或者太低級(jí)(這當(dāng)然也是一個(gè)重要原因),還因?yàn)槲覀冊(cè)诒硎龅臅r(shí)候從邏輯和思維上就已經(jīng)不夠地道了。英文和中文在表達(dá)方式上的區(qū)別不僅僅是語法,更重要的是一種表述思維邏輯。比如我們想要說一個(gè)結(jié)論,天然的想要首先說明白這個(gè)結(jié)論中涉及的東西是什么。比如我想表達(dá),“聯(lián)合用藥是一種很有前途的治療疾病策略”,我會(huì)首先明確什么叫“聯(lián)合用藥”,我會(huì)這樣寫:Using multiple medications in therapy is called drug combination or polypharmacy, which is a promising strategy to combat diseases.但同樣一個(gè)意思,在一篇由英語母語的作者寫的論文中,他是這樣說的:A promising strategy to combat diseases is polypharmacy, a type of combinatorial therapy that involves a concurrent use of multiple medications, also termed a drug combination.
這兩句話的意思雖然一樣,但表述邏輯卻有所差異。他第一句就拋出了結(jié)論“藥物聯(lián)用是很有希望的策略”,然后再對(duì)這里的“藥物聯(lián)用”進(jìn)行了解釋。這兩種表述方式的差異其實(shí)就是“中式表達(dá)邏輯”和“西式表達(dá)邏輯”的一個(gè)對(duì)比,也是我們中文母語研究者們很難避免的一個(gè)問題。

增加英文閱讀量
想要提升自己英文表達(dá)水平,最重要的一點(diǎn)也最基礎(chǔ)的,就是增加英文論文的閱讀量。我見過不少研究生和科研新人,為了論文讀得快,用了各種翻譯工具,直接把英文論文變成中文的來看。這種方式短期內(nèi)會(huì)讓你的文獻(xiàn)閱讀量大增,但長期看來,這樣會(huì)錯(cuò)失鍛煉自己英文水平的大好機(jī)會(huì)。
對(duì)于一個(gè)科研新人,尤其是剛開始學(xué)習(xí)自己寫英文SCI論文的時(shí)候,一定要盡可能地多讀論文。SCI論文和其他英文語料有著本質(zhì)的區(qū)別,它在表達(dá)方式,行文造句方面都和新聞、小說、文學(xué)作品有很大差異。你只有通過閱讀同一類型的文章(科研論文),才能夠極大提升自己的SCI寫作水平,更重要的是改善自己的“中式”表達(dá)邏輯。增加閱讀還有另一個(gè)好處,就是積累一些“好用”的短語或者句子。

借助一下外力
一個(gè)英語水平一般般的研究者,想要短期快速提升到能寫出或翻譯出“地道”英文論文的程度確實(shí)有點(diǎn)困難,不管你用了多少工具和軟件。所以,永遠(yuǎn)不要忽視外力的作用,最快捷也最好的辦法,當(dāng)然是人工翻譯了。意得輯SCI論文翻譯有三類服務(wù)方案可供選擇。從快速經(jīng)濟(jì)的AI翻譯,搭配人工校對(duì)到AI首輪翻譯,同學(xué)科領(lǐng)域的英文母語譯者和編輯進(jìn)行二輪審查和潤色再到資深譯者和編輯團(tuán)隊(duì)提供一站式人工翻譯和潤色服務(wù),覆蓋投稿前后支持,價(jià)格從0.45元/字起到0.65元/字起再到0.95元/字起,可以按照自己的需求選擇最適合自己的服務(wù)套餐。
?
