《獵魔人》簡中版的翻譯錯誤
一、前言? ??
? ? 《獵魔人》的簡中版本是從英文版本轉譯而來,而英文版又譯自波蘭文的原著,故可想而知,翻譯過程中必然會產生二次錯誤。簡中版有兩個版本,較晚的精裝版錯誤比平裝版更為嚴重,該勘誤以精裝版為準??偟膩碚f,如果在細致地閱讀簡中版《獵魔人》的過程中發(fā)現(xiàn)了前后不一或不合常理的地方,九成以上都是由于翻譯錯誤所致(原文的BUG目前僅發(fā)現(xiàn)一處,即第八部《風暴季節(jié)》不可能發(fā)生在1245年,對于亞斯克爾/丹德里恩的年齡來說太年輕了)?!东C魔人》的五部長篇還有五段卷首語沒有翻譯出來。以下即是目前為止,我通過定位簡中翻譯的不合邏輯之處的波蘭文原著并進行翻譯所找到的翻譯錯誤及疏漏。
二、正文
1.卷一《逐惡而來3》:
? ? 弗爾泰斯特把眼睛轉向別處?!熬S雷拉德!”“陛下,微臣在。”
? ? 首先這一個短篇的題目原文就是《獵魔人》。而這里的這句讓人出戲的東方式的話再次體現(xiàn)了譯者愛腦補的問題,原文為“我在聽,我親愛的先生”。其實上下文出現(xiàn)的所有“陛下”原文均為“先生(panie)”。
2.卷一《逐惡而來5》:
? ? 不過嘛,奧斯崔特大人,政局變動、王位繼承,或是宮廷內的波譎云詭,確實跟我一點關系都沒有。我來這兒是要完成我的使命。你應該知道什么叫職業(yè)操守吧?你也應該聽過一種說法,叫做忠于使命、不負所托!
? ? 這里的翻譯與主角的身份和性格不合,過于啰嗦,原文為“但我不關心政治,奧斯崔特勛爵,也不關心王位繼承或宮廷政變。我是來做這個工作的。不知道責任感和樸實的職業(yè)道德嗎?”。
3.卷一《真愛如血2》:
? ? 我跟你說,他長得就像坨牛糞,味道也像。我敢拿我的右手打賭,瑞繆拉在她父親去打仗時就被上過了,但她太漂亮了。她也沒被我嚇到,哈哈,不過這也不奇怪,因為比起她父親,我已經算標致了。
? ? 原文為:瑞繆拉在她父親去打仗的時候已經懷上了,畢竟她太漂亮了。這樣翻譯才符合前后邏輯。
4.卷一《理性之聲4》:
? ? “哈,如果我計算準確,那個孩子會在五月出生,就在五月節(jié)前后。如果真是這樣,就是個有趣的巧合了,因為葉妮芙也是在五月節(jié)出生的……
? ? 這里的“會”實乃一字之差,繆以千里,因為原文的時態(tài)是希瑞已經出生過了的意思,這對于判斷故事的先后順序還是有影響的。
5.卷一《價碼問題2》:
? ? “各位都聽到了?!睘跗嫖汤淅涞穆曇粼诩澎o中響起,“卡蘭瑟,你也一樣。還有你,獵魔人,你這狡猾的幫兇。我的權力已得到確認。真相和命運擊敗了歪曲的謊言。你還藏著什么,高貴的王后陛下?喬裝的獵魔人?冰冷的刀刃?”
? ? 此處原文為權利(prawa),一個字的差別意思完全不同。
6.卷一《理性之聲5》:
? ? “老媽媽,向您致以最深的敬意。”他傻乎乎地嘟囔著,“贊美偉大的梅里泰莉和她的女祭司們,美德與智慧的源泉……”
? ? “別再胡說八道了?!蹦夏峥撕吡艘宦暎耙矂e再叫我老媽媽。光是想到這種可能,我就怕得發(fā)抖?!?/p>
? ? 此處的兩處“老媽媽”容易造成誤解,原文丹德里恩說的是“尊敬的媽媽(czcigodna matko)”,南尼克說的是“母親(matk?)”。
7.卷一《理性之聲7·1》:
? ? “獵魔人!”快被氣炸的法爾維克轉向杰洛特,“滾出艾爾蘭德。馬上!一分鐘都不許耽擱!”
? ? “俺和他很少意見一致?!钡つ崴棺叩将C魔人身邊,把長劍還給他,“但這次,他說得沒錯。俺返回的速度會相當快?!?/p>
? ? 這一段矮人的發(fā)言翻得不通順,原文應翻譯為:“俺很少同意他的觀點,”丹尼斯嘟囔著,走到獵魔人面前,把他的劍遞給他,“但這回他是對的。盡快離開這里吧?!?/p>
8.卷二《可能之界6》:
? ? “快上馬!”吉倫斯蒂恩大喊,“大人們!我們得快點過橋!”聶達米爾的臉緊貼馬鬃,跟在吉倫斯蒂恩和幾名弓手身后沖過了橋。在他們身后,飄揚著獅鷲旗幟的王家馬車駛上搖曳的橋面,發(fā)出一聲悶響。
? ? 原文應翻譯為:聶達米爾的臉緊貼馬鬃,沖到橋上,后面跟著吉倫斯蒂恩和幾名弓手。這才符合作為國王的身份。還有一處:
? ? “快!”多瑞加雷大喊。他在馬上拼命揮手,將其他滾石也化作碎屑,“快上橋,獵魔人!”
? ? 此處他用的是魔杖(ró?d?k?)。
9.卷二《冰之碎片3》:
? ? “我說,我說,獵魔人閣下!你不會吃錯藥了吧?殺掉一只糞堆里的蛆蟲,居然要一百馬克?”
? ? 此處的“馬克”嚴格來說不算錯誤,但有歧義,因為原文“marek”的原型是20世紀的波蘭馬克,在小說中是北方的一種銀幣,與下文中的尼弗迦德金馬克(marki)不同。
10.卷三的卷首語:
Elaine blath,Feainnewedd
Dearme aen a’cáelme tedd
Eigean evelienn deireádh
Que’n esse,va en esseáth
Feainnewedd,elaine blath!
Kwiatuszek,ko?ysanka i popularna dziecinna wyliczanka elfów
美麗的花兒,太陽之子?
夢想著世界和平的時候
但所有生命的時光飛逝
很多事還在等待著結束
太陽之子,美麗的花兒!
——一朵花、一首搖籃曲和一首流行的精靈童謠
11.卷四的卷首語:
Krew na twoich r?kach,Falka,
krew na twej sukience
P?oń,p?oń,Falka,za twe zbrodnie
Sp?oń i skonaj w m?ce!
Piosenka dzieci ?piewana podczas palenia kuk?y Falki w wigili? Saovine
你手上沾滿鮮血,法爾嘉,
你衣服上沾滿鮮血
燃燒,燃燒,法爾嘉,因為你的罪行
燃燒并在痛苦中死去!
——在萬圣節(jié)前夜焚燒法爾嘉的畫像時唱的兒歌
12.卷四第五章:
? ? 一隊受過培訓的操作人員,每月薪餉是九個半弗羅林。所以這支前往溫格堡的小隊,包括馬、牛和小型滑車在內,價值至少三百馬克。一塊半磅重的純鐵價值六十弗羅林。一座礦山的年產量,折價就是五千到六千馬克……
? ? 讀到這一段的時候,我對于半磅“純鐵”竟抵得上六隊人員的月工資而吃驚,古代的鋼鐵價格確實不便宜,但也不至于這么貴吧。查閱原文才發(fā)現(xiàn),誤將“kruszcu”翻譯為純鐵。這里的“kruszcu”指的是從銀礦中煉出來的銀和金的混合物,以銀為主,可視為與純銀等價。一馬克相當于六十弗羅林,以及半磅純銀,也就是七兩銀子左右?!耙魂牎币彩清e誤翻譯,原文為“一個”。這才符合軍事人員的薪資待遇(一個月一兩銀子略多)。
13.卷四第七章:
? ? “說得沒錯。功勞是我們的,獎賞卻歸那個騎士老爺。我們連個格羅特都瞧不見……他們只會丟給咱們一個弗羅林?!萌?,好好感謝主人的慷慨吧,捕獸人?!?/p>
? ? 此處的弗羅林是銀幣,價值大于銅幣格羅特,這么說不是不合邏輯嗎?因為原文為“我們拿不到幾個格羅特”。一個銀幣給幾個人分自然每人得一點銅幣了。
14.卷五的卷首語:
Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I’ve watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms...
Dire Straits, Brothers in Arms
穿過這片被毀壞的田野
戰(zhàn)火紛飛
我見證了你所受的痛苦
名為戰(zhàn)爭的野獸正在怒號
即使他們傷我這樣深
在恐懼與不安之中
你也沒有拋棄我
我的同袍戰(zhàn)友...
——困窘樂隊,《同袍戰(zhàn)友》
15.卷五第四章:
? ? “我們早就見過面了。在辛特拉,在卡蘭瑟王后的宮廷里,在帕薇塔公主訂婚那天。那差不多是十四年前的事了,但我記性很好。
? ? 此處的年數(shù)原文為十五年,其影響在于對于希瑞的年齡的判斷,減去一就是希瑞的年齡。這也是平裝版沒搞錯,精裝版反而錯了的地方。
16.卷六的卷首語:
Noc? jak kir czarn? przybyli do Dun Dare
Gdzie si? m?oda wied?minka skrywa?a
Z ka?dej jednej strony sio?o otoczyli
Aby uciekn?? im nie zdo?a?a
Noc? jak kir czarn? chcieli j? wzi?? zdrad?
Atoli im si? to nie uda?o
Nim blade s?onko wzesz?o na zmarz?ym go?cińcu
Trzydzie?ci trupów le?a?o
Pie?ń dziadowska o rzezi straszliwej,która w Dun Dare w noc Saovine si? zdarzy?a
在漆黑如雞尾酒的夜晚,他們來到了頓·戴爾。
年輕女獵魔人的藏身之處?
他們從四面八方包圍了這個村莊?
使她無法逃脫?
在漆黑如雞尾酒的夜晚,他們想誘騙并捉住她。
但他們并沒有成功?
在蒼白的太陽升起在冰冷的路邊之前?
三十具尸體躺在那里?
——一首祖?zhèn)鞯母枨?,講述了萬圣節(jié)前夜發(fā)生在頓·戴爾的可怕屠殺。
17.卷六第一章:
? ? 在史凱利格群島,迷信的民眾將這一現(xiàn)象稱為“Tedd Deireádh”,也就是世界末日,隨之而來的則是“瑞那魯格”之役——光明與黑暗的總決戰(zhàn)。
? ? 此處原文為“在這之前”,即光明與黑暗的決戰(zhàn)發(fā)生在世界末日之前。
18.卷六第三章:
? ? ……這事發(fā)生在九月的第五天,新月之夜的次日。從離開布洛克萊昂森林算起,這也是我們遠征的第三十天。“大橋之戰(zhàn)”后的第六日。
? ? 此處原文為“九月新月之夜的第五天”。這章還有一處:
? ? 卡西爾早就試圖綁架過希瑞。這事發(fā)生在三年前的辛特拉大屠殺期間。那也是他第一次感受到命運的力量——一直在主宰希瑞的命運之力。
? ? 這里原文為四年前。也是平裝版沒搞錯,精裝版反而錯了的地方,其影響就是在判定“希瑞究竟接受了葉多長時間的魔法教育”這個問題上,我受其影響覺得最多一兩個月,但實際上有一年左右(希瑞在凱爾莫罕訓練一年半,然后有大半年是在趕路,大半年是在一戶商人家住)。這章還有一處錯的不算太離譜的:
? ? “我給你撥款,要的不是努力,而是成果?,F(xiàn)在的成果實在差強人意!瓦提爾,差強人意你懂嗎?威戈佛特茲的事怎么樣了?希瑞菈又在哪兒?你在嘟囔什么?大點聲!”
? ? 這里乍一看就不免覺得用錯了詞,畢竟“差強人意”是“勉強讓人滿意”的意思,原文的詞為“mierne”,即“平庸,一般”的意思,感覺翻譯成“不盡人意”更合適。
19.卷六第四章:
? ? 身高五尺二寸……沒錯。那就用一百一十二盎司……哦,我看再輕點兒的劍也可以,但這無關緊要。劍柄要適合五號手套……讓我瞧瞧你的手,小女士……
? ? 此段錯誤極多,正確的翻譯如下:身高五英尺九英寸……是這樣。體重一百一十二磅……嗯,我看她的體重低于一百一十二磅,但這只是細節(jié)。信上寫她的手適合五號手套……讓我看看你的手,女士。
? ? 可見,希瑞的身高給少算了七英寸(約18厘米),體重少于一百一十二磅也錯翻成適合一百一十二盎司的劍,真的是十分離譜。接下來還有一處:
? ? 我知道你鑄劍是為了打斗,不是拿去散步。哦沒錯,你在信上已經提到了。毫無疑問,適合這位年輕女士的武器并不好找。
? ? 原文為“適合這位少女的武器很容易找到”,意思反過來了。
20.卷六第八章:
? ? 你們需要士兵。你們需要經驗豐富、訓練有素且裝備精良的騎兵。你們需要價值超過一百萬林塔的馬匹。
? ? “林塔”在第二卷出現(xiàn)過,杰洛特接個委托就得了兩百林塔,顯然價值不高,這里給了一百萬林塔能買多少馬?實際上,第二卷的“林塔”才是真林塔(lintarow),可能為作者原創(chuàng)貨幣,也可能以立陶宛貨幣林特(litas)為原型,總之價值不高。而這里的“林塔”原文為“貝贊特”(bizantow),從名字就可以看出來,它的原型是拜占庭金幣。如果和尼弗迦德金馬克等價的話,就是七百萬多兩銀子,這才是一筆足夠有分量的援助。這章還有一處:
? ? “他們必須不能。迪杰斯特拉,你知道為什么嗎?因為在這糟糕的世界上,至少還有些正義存在?!?/p>
? ? 原文為:因為在這個世界上必須有一些他媽的(kurwa)正義。
21.卷六第十一章:
? ? “她只找到了這個?!彼噶酥哥R面,“我要的是希瑞菈,她卻給了我獵魔人。她沒跟那個女孩移情,但在最虛弱的時候,她幫我找到了杰洛特。真不敢相信,她對他的感情居然這么深……
? ? 原文為:他指著說:“這就是她探查的全部內容。我想要希瑞菈,她卻給了我獵魔人。有趣。她沒有展示自己和那個女孩的感情連接,但對杰洛特,她崩潰了。而且我毫不懷疑她對這個杰洛特的感情……
22.卷七的卷首語:
We are such stuff
As dreams are made on,and our little life?
Is rounded with a sleep.
William Shakespeare
構成我們的料子也就是那夢幻的料子。我們短暫的一生,前后都環(huán)繞在酣睡之中。
——威廉·莎士比亞
23.卷七第六章:
? ? “她可不是普通女人,”雇傭步兵沒好氣地說,“那是茱莉婭·艾巴特馬克,人稱‘小美貓’。敵人面對她都會渾身發(fā)抖。他們人馬還不到一千,但在瑪伊納的城門前,消滅了三千名黑甲軍和精靈?!?/p>
? ? 原文為:他們只有一千人。這章還有一處:
? ? “你沒走錯,小子?!笔抗俸吡艘宦?,被人稱為“長官”讓他稍稍放下了架子,“這里就是你被分來的部隊。歡迎來到PFI——爛渣步兵團?!?/p>
? ? 原文為be-pe-pe(Biednej Pierdolonej Piechocie,去他媽的可憐步兵團),畢竟“PFI”一眼就是英文“poor fucking infantry”的簡稱。
24.卷七第八章:
? ? “……以及第三軍團,指揮官是雷茨·德·梅里斯-斯托克中將。第四騎兵軍團擁有兩萬名士兵,由以下單位組成:維能達師、馬格尼師、弗倫茨堡師、維可瓦羅第二旅、戴爾蘭尼第七騎兵旅、那烏西卡旅和維里赫德旅。第三軍團由阿爾巴師、迪斯溫師,以及……呃,以及……”
? ? 原文為超過兩萬名士兵。這次戰(zhàn)役尼弗迦德方總兵力46000人,第四軍團七個編制加起來還不如第三軍團的三個編制不是太不合理了嗎?個人猜測尼弗迦德軍隊的編制:一個騎兵連(旗隊)200人,一個騎兵營含兩個騎兵連和營部共450人,一個騎兵團含兩個騎兵營和團部共1000人(前文有說過擊潰亞甸軍隊的戰(zhàn)斗有10個騎兵團加上其它部隊共13000人參與),一個騎兵旅含兩個騎兵團和旅部共2500人,一個騎兵師含兩個騎兵旅和師部共6000人,一個常規(guī)師就是一個騎兵師加上更多的步兵。這樣第三軍團就是有18000人參加此戰(zhàn),第四騎兵軍團總共28000人全部參與此戰(zhàn)。
25.卷七第九章:
? ? 那些在辛特拉見過我,后來又到尼弗迦德覲見我的人都沒認出來。說到底,你只在十四年前見過我一次。你對我的印象居然這么深刻?
? ? 這又是平裝版沒搞錯,精裝版反而錯了的地方。原文為十六年。按這個翻譯,希瑞到結尾也只有十三歲,顯得十分離譜。