啥?《一剪梅》在歐美熱度居高不下?外國網(wǎng)友眼里“雪花飄飄”居然是這樣用的......

????????近日,有部分媒體報道稱《一剪梅》在歐美熱度居高不下。
????????CD君去搜索了一下發(fā)現(xiàn),《一剪梅》的確在音樂平臺Spotify“瘋傳榜”上獲得了挪威第一、瑞典第二、芬蘭第二的排名。



????????Spotify并不是“野榜”,在音樂界的確有一定的江湖地位,活躍用戶和付費用戶都是業(yè)界的佼佼者。目前,《一剪梅》已躋身Spotify一些國家和地區(qū)的榜單。略有遺憾的是,“全球瘋傳榜”的榜單里,并沒有歌曲《一剪梅》。
????????需要注意的是“瘋傳榜”和“流量熱門榜”的差別。?據(jù)悉,“瘋傳榜”意味著具有較高的討論度,但這并不代表是實打?qū)嵉牟シ帕俊?/p>
????????《一剪梅》最早收錄于費玉清1983年的一張專輯,雖然幾十年經(jīng)久不衰,堪稱經(jīng)典,但突然在歐洲國家有了熱度,還是讓人頗感意外。我們都知道,去年11月,費玉清正式宣布退出演藝圈,就此“封麥”。?
????????這波熱評是什么原因呢?
????????據(jù)悉,其實是因為《一剪梅》里的一句歌詞“雪花飄飄,北風蕭蕭”被海外網(wǎng)友熱議。因流行度頗高,美國在線俚語詞典《城市詞典》(Urban Dictionary)還專門對“雪花飄飄,北風蕭蕭”進行了解釋。

????????據(jù)Urban?Dictionary(美國城市詞典)介紹,“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”突然被熱議,是被Tik Tok一個熱門視頻帶火的......
...The song was used in a hit Tik Tok video...
????????后來“雪花飄飄,北風蕭蕭”反復被網(wǎng)友模仿、混剪......
????????比如有網(wǎng)友將美國特納廣播公司卡通頻道的動畫片《日常工作》(Regular Show)?片段混入《一剪梅》。很多網(wǎng)友表示:“笑出腹肌”!↓↓

????????網(wǎng)友還為它造了表情包:

????????不少人用《一剪梅》當命題作文創(chuàng)作,推出了嘻哈版本放在YouTube上,這段視頻現(xiàn)在點擊量已超119萬次,點贊5.5萬。

????????在美國知名的社交新聞論壇網(wǎng)站reddit,有人好奇為啥都在刷“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”,這到底是什么?

????????認真的網(wǎng)友一板一眼地給出了自己的翻譯:


????????外國網(wǎng)友心中的“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”?沒有具體的意思,所有不爽的感覺都可以用上這一段,“搭配萬物,代替不文明的臟話”,大致舉例如下:
????????“信用卡又刷爆了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”
????????“周末又結(jié)束了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”
????????但是CD君還是希望,有一天,華語經(jīng)典歌曲《一剪梅》能被歐美網(wǎng)友從音樂欣賞的角度真正關(guān)心到。
編輯:王瑜
實習生:楊畑畑 楊敏儀 陶若為