【西柚專(zhuān)欄 (一)】翻譯這些日語(yǔ)漢字詞匯,千萬(wàn)可別想當(dāng)然?。?!

大家好,我是教翻譯的西柚哇~
歡迎大家來(lái)到我的專(zhuān)欄!
提到《日漢翻譯教程》,考研黨想必是十分熟悉了,因?yàn)檫@本教材是很多院校的考研指定用書(shū)。但是想必很多同學(xué)和西柚當(dāng)初一樣,書(shū)是買(mǎi)回來(lái)了,但是就是沒(méi)有勇氣翻開(kāi)它;或者就是翻開(kāi)了,但是又覺(jué)得全是文字,學(xué)不進(jìn)去。
因此,西柚計(jì)劃接下來(lái)每周從教材中拿出一段內(nèi)容,以專(zhuān)欄的形式和大家一起共同探討日譯漢過(guò)程中需要注意到的一些問(wèn)題,希望能對(duì)各位喜歡翻譯、想要精進(jìn)翻譯、但是又不想翻開(kāi)教材的小伙伴們有所幫助!
話(huà)不多說(shuō),首先上例句!

當(dāng)然のことながら、日本はこれらの東アジアの國(guó)々及びアジア全體の國(guó)々と深く関わりを持って、今日までに至っている。ASEANとの貿(mào)易では、部品類(lèi)や工作機(jī)械など相手國(guó)の工業(yè)化に必要な資本財(cái)を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガスの他に近年は、醫(yī)療、はきもの、機(jī)械類(lèi)などの輸入が伸びている。

淺讀完這段話(huà),想必大家心里就有數(shù)啦!很明顯,本段譯文來(lái)自于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,不知道大家對(duì)例句中的單詞是否有所積累,如果沒(méi)有相關(guān)積累,這里面可是有不少坑等著咱們跳進(jìn)去!
日語(yǔ)詞匯,尤其是日語(yǔ)漢字詞,對(duì)咱們中國(guó)人而言,那就純純是一把雙刃劍,讓人在翻譯過(guò)程中對(duì)它又愛(ài)又恨!因?yàn)樵蹅兒苋菀紫萑胨季S定勢(shì),瘋狂踩坑!
這里西柚結(jié)合日常翻譯教學(xué)和練習(xí)中同學(xué)們常出現(xiàn)的共性問(wèn)題,先給大家獻(xiàn)出一個(gè)“優(yōu)秀示范(bushi)”。
譯文1:
當(dāng)然,時(shí)至今日,日本與這些東亞國(guó)家及亞洲各國(guó)家都一直保持著密切的聯(lián)系。在與ASEAN的貿(mào)易中,日本向其他國(guó)家輸出零件類(lèi),工程機(jī)械類(lèi)等實(shí)現(xiàn)工業(yè)化所必需的資本材料,再?gòu)哪切﹪?guó)家輸入原油、天然氣等資源。近年來(lái),醫(yī)療、鞋類(lèi)、機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品的輸入幅度也增大了。(來(lái)自教材,有些許改動(dòng))
我們來(lái)細(xì)看一下這版翻譯,大的框架上是沒(méi)問(wèn)題的,主要就是詞匯層面的問(wèn)題。
首先是對(duì)于ASEAN的翻譯,這里直接照搬原文中的英語(yǔ)縮寫(xiě);考試應(yīng)急的時(shí)候,其實(shí)這個(gè)操作是ok的,畢竟原文照抄,也比空著不得分要強(qiáng)多了對(duì)吧!
但是,如果它是出現(xiàn)在考試中的話(huà),那它很明顯會(huì)成為一個(gè)采分點(diǎn),所以我們這里展開(kāi)介紹一下。ASEAN在日語(yǔ)中的全稱(chēng)為「東南アジア諸國(guó)連合」,在中文中被稱(chēng)為東南亞國(guó)家聯(lián)盟,新聞報(bào)道一般會(huì)采用其簡(jiǎn)稱(chēng)“東盟”。東盟目前共有十個(gè)國(guó)家,合稱(chēng)“東盟十國(guó)(ASEAN 10)”,突然有F4那味兒了(bushi)
這里我們拓展幾個(gè)常考的機(jī)構(gòu)縮寫(xiě):
G7(ジーセブン):
七國(guó)集團(tuán)。成員國(guó)包括美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、日本、意大利和加拿大七個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家。
WH0(世界保健機(jī)関):世界衛(wèi)生組織
其次是對(duì)「輸出」「輸入」這兩個(gè)詞的翻譯,這是貿(mào)易領(lǐng)域常見(jiàn)的一對(duì)詞匯,中文中正確的講法是“出口”和“進(jìn)口”。但是,由于是漢字詞,沒(méi)有相關(guān)積累的同學(xué)會(huì)下意識(shí)地直接照搬,翻譯成“輸入”,“輸出”。(本來(lái)個(gè)人會(huì)覺(jué)得這倆詞很常規(guī),但是我在做本周真題翻譯訓(xùn)練營(yíng)(2月第二講)的課件時(shí),發(fā)現(xiàn)有位同學(xué)在提交的作業(yè)里就犯了這個(gè)錯(cuò)誤,所以這里特別拿出來(lái)講一下。謝謝這位同學(xué)給我友情提供了idea,比心~)
話(huà)說(shuō)回來(lái),「輸入」只能翻譯成“進(jìn)口”嗎?那肯定不是啦!
比如衛(wèi)生領(lǐng)域就有一個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞「輸入感染癥(旅行者感染癥)」,中文一般翻譯成“輸入性傳染病”,輸入性傳染病是指,凡本國(guó)原不存在、或尚未發(fā)現(xiàn)、或已消滅而由國(guó)外傳入的傳染病。比如,「エボラ出血熱」(埃博拉出血熱)就是我國(guó)重點(diǎn)防控的輸入性傳染病之一。
我們接著再來(lái)看這個(gè)「工作機(jī)械」,譯文處理成了“工程機(jī)械”,莫名就歪樓去到了土木工程了喂??其實(shí)這個(gè)「工作機(jī)械」指的是“工作母機(jī)”(注意!是“機(jī)”不是“雞”?。。。?,我們習(xí)慣簡(jiǎn)稱(chēng)它為機(jī)床。機(jī)床是制造機(jī)器的機(jī)器,在工業(yè)生產(chǎn)中非常重要!
這里我們來(lái)拓展幾個(gè)工業(yè)詞匯:
ネジを締める:打螺絲
3Dプリンター:3D打印機(jī)
最后我們?cè)賮?lái)看一個(gè)「資本財(cái)」,譯文中處理成“資本材料”。
「資本財(cái)」其實(shí)等同于「生産財(cái)」,指的就是生產(chǎn)資料,生產(chǎn)資本。比如原文中的機(jī)床、零件,這些都屬于生產(chǎn)資料的范疇。
看完了西柚的碎碎念,想必大家已經(jīng)知道怎么修改譯文1啦。這里直接給大家附上例句的正確譯文,大家結(jié)合這版真正的優(yōu)秀譯文再鞏固一下吧~
譯文2:
當(dāng)然,時(shí)至今日,日本與這些東亞國(guó)家及亞洲各國(guó)家都一直保持著密切的聯(lián)系。在與東盟各成員國(guó)的貿(mào)易中,日本出口零件類(lèi)、機(jī)床等一些實(shí)現(xiàn)國(guó)家工業(yè)化所必需的生產(chǎn)資料,再?gòu)倪@些國(guó)家進(jìn)口原油、天然氣等資源。近年來(lái),醫(yī)療、鞋類(lèi)、機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品的進(jìn)口也增加了。(來(lái)自教材)
重點(diǎn)生詞:
①ASEAN:東南亞國(guó)家聯(lián)盟,簡(jiǎn)稱(chēng)“東盟”
②部品:零件
③工作機(jī)械(旋盤(pán)):機(jī)床;工作母機(jī)
④資本財(cái)=生産財(cái):生產(chǎn)資料,生產(chǎn)資本
⑤輸出:出口
⑥輸入:進(jìn)口
參考用書(shū):《日漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社