關(guān)于我找不到合適的譯名于是自己造了個(gè)這件事
前排提醒:深夜放毒,不推薦想減肥的朋友觀看

?????? 說(shuō)標(biāo)題之前先插個(gè)題外話,80話(昨天已經(jīng)更新熟肉了,沒(méi)看的朋友別忘了去看哦)中千代王提到的熱議炒面攤上竟然出現(xiàn)了“金船”兩個(gè)字,屬于是外星人特有的時(shí)空穿越技術(shù)了。

?
????? 回到正題,在帽子這次的戰(zhàn)績(jī)表上,除了平時(shí)比較常見(jiàn)的炒面,章魚(yú)燒和烤雞肉串外,還多了一個(gè)叫“筷頭卷餅”的東西。我相信各位在看到這篇漫畫(huà)之前應(yīng)該是沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)名詞的。原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@個(gè)詞是我找不到比較合適的譯名自己造的XD。

? ? ? ??那這個(gè)“筷頭卷餅”實(shí)際是種什么食物呢?
? ? ? ?原文“箸巻き”?指的是關(guān)西地區(qū)一種在小吃攤外挺難見(jiàn)到的食物,味道跟之前司機(jī)提到的御好燒相近。賣相大概是這個(gè)樣子↓


? ? ?? 說(shuō)白了其實(shí)就是個(gè)餅卷筷子上再配以其他的一些副料。(原名 箸巻き 中,箸 自然就是指筷子,巻き 就是字面意思的卷)
? ? ? ?不過(guò)我在查找的時(shí)候沒(méi)找到什么很好的譯名,所以我最后根據(jù)他的樣子自己造了“筷頭卷餅”這么個(gè)譯名,因?yàn)橛X(jué)得足夠形象而且念起來(lái)很上口,所以最后就決定直接用“筷頭卷餅”這個(gè)譯名了。
? ? ?(其實(shí)查找過(guò)程中查到了筷子卷等叫法,不過(guò)總體上感覺(jué)這個(gè)食物還是沒(méi)什么比較正式譯法)