玩具熊的五夜后宮《The Silver Eyes》正式完結(jié),《The Twisted Ones》正式開篇

入坑必看:原著中特殊部分部分用加粗紅字,告示類信息用加粗綠字,加重語氣用加粗字體,譯者注釋用(加粗藍(lán)字)★ ? ? ★ ? ? ★為官方劃分線。建議大家看翻譯的時(shí)候?qū)φ?strong>英文原版書來看,小說線和游戲線屬于平行宇宙的關(guān)系,有地方可以相互借鑒但設(shè)定并不完全一樣,不能混為一談。持續(xù)更新,喜歡的小伙伴可以點(diǎn)個(gè)關(guān)注,點(diǎn)贊投幣收藏一波三連,再轉(zhuǎn)發(fā)一下讓更多熊迷能夠看到譯文,謝謝啦!
↓第十三章

↓FNAF1最全最可信的理論視頻

↓最新書籍的相關(guān)內(nèi)容

之前我剛把《銀光眼》正式完結(jié)了,歷時(shí)一年多,現(xiàn)在也準(zhǔn)備開始翻譯《扭曲者》。

這一年來堅(jiān)持翻譯,得益于大家的支持,沒有你們的堅(jiān)守就沒有我翻譯的動(dòng)力。
既然《TSE》完結(jié)了,那么咱們來看看第二本小說《TTO》吧。

我一開始是不打算翻譯這本書的,想要直接開《TFC》(第四柜),因?yàn)樽詮奈议_始在B站翻譯后,陸續(xù)也有不少人開始共同挑起大梁,進(jìn)行FNAF小說的翻譯,這是件好事,證明FNAF官方小說也逐漸進(jìn)入了國圈的視野(雖然時(shí)隔三年)。但我為什么又想開坑了呢?首先是目前來看B站的小說翻譯良莠不齊,沒有哪一個(gè)UP主的翻譯能使我眼前一亮。其次,任何一個(gè)接手《TTO》翻譯的UP主都沒有堅(jiān)持下去,翻譯最多的也僅僅停留在了第一章,必須得有人將它進(jìn)行到底。

關(guān)于新的短篇小說集,最早預(yù)計(jì)今年年底發(fā)售,國內(nèi)不一定,如果內(nèi)容與前三本長篇小說無關(guān)的話我也會(huì)第一時(shí)間拿來翻譯的。
關(guān)于專欄更新還是老樣子,不定期,盡量月更。理論視頻更新也得看情況。因?yàn)橄掳肽晟洗髮W(xué)了,學(xué)業(yè)肯定也會(huì)繁忙如故,盡管是藝術(shù)院校也不可能太輕松。
之前有人和我說他看不懂英文小說,我覺得沒什么看不懂的,里面沒有復(fù)雜的句式和高級(jí)詞匯,小說嘛,當(dāng)然得通俗易懂。有人說他沒時(shí)間看小說,我只能說小說雖然是平行宇宙但對(duì)設(shè)定的補(bǔ)充也很重要(甚至是第一次實(shí)錘William Afton=PurpleGuy=Springtrap)只要你想看,誰也攔不住你。還有人認(rèn)為我英語很好,其實(shí)不然,也就高中普通水平,作為一個(gè)美術(shù)生高考英語126分,不懂就問老師,自己查字典。英語老師也和我說過,翻譯看的不是你英語功底,而是語文的,要不然給你本詞典你就能當(dāng)翻譯。
你們以為這期是小說翻譯?這篇文章算是一個(gè)過度,大致交代一下我的計(jì)劃,讓大家也好有個(gè)準(zhǔn)備嘛……(下期專欄開始正式更新《TTO》)
順便祝大家開學(xué)快樂[doge][doge][doge]
接下來是一些圖片。。。
1.我同學(xué)家的《TSE》,當(dāng)時(shí)一摸復(fù)習(xí)的時(shí)候我的《TSE》被沒收了,于是我慫恿他買了一本,但我只看了一點(diǎn)。。。



2.我的《TSE》嘛。。。鬼知道這兩年來它經(jīng)歷了什么(不把書翻爛怎么當(dāng)你們的翻譯官呢?)



3.群里的一位“大佬”。。。還有好多值得反思的截圖。。。


截圖。。。



