【熟肉/中字】シャンティ 紫咲シオン&貓又おかゆ《Shanti》
2023-08-30 20:38 作者:空想家Idealist | 我要投稿

是翻譯歌詞的空想家!想聊一聊這首歌的主題。
p主wotaku 好像還挺喜歡黑幫題材的,例如《Mafia》(以前也做過翻譯!見BV1HN411P7gv )
在查看現(xiàn)有歌詞翻譯后,發(fā)現(xiàn)都并不太能把某些細(xì)節(jié)講清楚,所以還是自己上手翻譯了。
比如說開頭這段,主人公找“小哥”搭話的情景。其實(shí)是在招攬生意——收錢辦事的生意,俗稱“幫忙”。大家可以帶入一下《教父》中,形形色色的人有求于教父的情節(jié)。
而這首歌里的主人公就類似于教父,或說是掌門人咯。
然后是歌名《Shanti》,是梵語,“安寧”的意思,作用是營(yíng)造出反差感。越是骯臟、見不得光的組織,越要矯飾以高尚、正義的名頭。所以歌名是“安寧”,可不代表這首歌就是安寧ww
一句歌詞:提燈と竜膽咲かせた果て、盲信の真を奏でたまへ(在提燈和龍膽花綻放的盡頭,奏出盲信的真相)“提燈”與“龍膽花”,分別寓意著“思念”與“正義”;在這首歌之中,卻見證了某個(gè)人死于愚昧——即所謂“盲信的真相”。
緊接在這句歌詞之后,重復(fù)了三遍“バラせ バラせ バラせ”,我根據(jù)ばらす的釋義,分別翻譯為了“殺掉”“拆解”“賣掉”。因?yàn)榍懊嬗刑岬健敖壠饋怼保竺嬗钟姓f“凡事死者,皆是商品”,本家mv的概念圖中,也出現(xiàn)了吊肉用的S形掛鉤。所以這里到底是在表達(dá)什么,也任君遐想咯ww
標(biāo)簽: