【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯 12 恕難從命
2021-12-17 07:40 作者:hikari8930 | 我要投稿

まっぴら
日常を包んでた筈のベールが
陽(yáng)の光に全く弱いことを知った
剎那的な人間は
認(rèn)めた方の勝ち
駆け引きなら
見(jiàn)ての通り苦手だよ
振り回されるのも
好きじゃない
崩れ落ちた夢(mèng)の斷片に
泣き暮らすなんて
まっぴら…
恕難從命
我學(xué)會(huì)了
理應(yīng)包裹住日常的面紗
在陽(yáng)光下其實(shí)不堪一擊
享樂(lè)的人類
是認(rèn)同一方的勝利
關(guān)於人心謀略
如你所見(jiàn)
我是一點(diǎn)兒也不擅長(zhǎng)喔
我也不喜歡
任人隨意擺佈
而要我為了
倒塌破碎夢(mèng)的殘片哭泣度日
這種事,我恕難從命......

(此篇文章僅為交流學(xué)習(xí)用,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載)
隨意小分析
這首翻譯,卡關(guān)一個(gè)多月,終於是交稿了
敝人認(rèn)為,所謂面紗,應(yīng)該是意指分開(kāi)公眾生活與私生活的界線
而「在陽(yáng)光下不堪一擊」、「享樂(lè)的人類」
讓人想到新聞八卦
「如果你想信以為真,並以此為樂(lè),那就這麼做吧
但要我因?yàn)楸还?,而喪失信心什麼的,這我絕不要」
大概有著這樣的意思
堅(jiān)持自己的信念,並且繼續(xù)看向前努力把!
唷西!
標(biāo)簽: