她與鯨沉入海底

*最近的腦洞,看到關(guān)于捕鯨的影片有感而發(fā)
*短文,是先寫的英文再寫的中文版的

She sank from the surface with a whale.
Like a bird with clipped wings, she fell off from the cliff in the sound of gunfire hanging through the howling wind. The sharp reef tore apart her arms, ripped down her coat that was fluttering in the sea breeze.
Her eyes were wide open, shiny with tears and a mix of emotions that others couldn’t understand. She fell down with her uncompleted beliefs, drops of blood ran down from her chest and fell into the edge of the tides. She could no longer speak up for her beloved ocean, or her precious whales.
Is this the end?
The Poachers watched as she sank into the ocean that they depended on. The vast, silent and tolerant mother ocean was always what they trusted the most. She would gently smoothen the edges caused by outsiders from the land, leaving a traceless shadow behind.
Scarlet blood covered the deep blue. It was no longer possible to tell whose blood this is.?
Is this her blood??
Yes, the tide sang with bubbles, it's also the blood from the whales that she could no longer protect.?
Listen closely, the whales are humming an elegy for her burial under the waves.

她與鯨沉入海底。
像一只折翼的飛鳥,她在槍聲中從懸崖上墜落。鋒利的礁石劃破了她的皮肉,撕下她的外衣在海風(fēng)中招搖。
她的眼睛睜的大大的,亮晶晶的淚水里有著別人看不懂的情緒。她與她未完成的理想一同下墜,鮮血從她的胸前滑落,點(diǎn)點(diǎn)滴滴地滴在海浪尖上。她再也不能說(shuō)話了。再也不能為她的,她所摯愛的海洋,她的鯨發(fā)聲了。
這就是終點(diǎn)了嗎?
偷獵者看著她沉入他們依賴著的母親。他們最信任的,依然是這位浩瀚的,無(wú)聲包容一切的母親。她會(huì)輕輕地拂去那些來(lái)自陸地上的棱棱角角,留下一串無(wú)蹤的影子。
深藍(lán)被鮮血染紅。已經(jīng)無(wú)法區(qū)分這到底是來(lái)自誰(shuí)的血了。
是她的血嗎?
是的,海浪輕輕唱到,也是下一只她再也保護(hù)不了的鯨的血。
仔細(xì)聽,那是鯨魚在浪里輕吟送給她的挽歌。