古代常見人稱
第一人稱:吾,我,余,予
吾
①原文:
吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?
譯文:
我們小民中斷吃飯來慰勞官吏,尚且不得空暇,又怎能使我們人口增多、使我們民心安定呢?
②原文:
生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之
譯文:
生在我后面,他懂得道理本來就早于我,我(應(yīng)該)跟從(他)把他當(dāng)作老師
③原文:
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降
譯文:
歲星在寅那年的孟春月,正當(dāng)庚寅日那天我降生
我
①原文:
魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也
譯文:
魚是我所想要的,熊掌也是我想要的
②原文:
青青子衿,悠悠我心
譯文:
青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心情
③原文:
我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)是
譯文:
我看那青山瀟灑多姿,想必青山看我也是一樣。
余
①原文:皇覽揆余初度兮,肇(開始)錫余以嘉名
譯文:父親仔細(xì)揣測(cè)我的生辰,于是賜我美名
②原文:余強(qiáng)飲三大白而別
譯文:我盡力喝了三大杯酒,然后(和他們)道別
③原文:余自束發(fā)讀書軒中
譯文:我從十五歲起就在軒中讀書
予
①原文:蓮之愛,同予者何人?
譯文:對(duì)于蓮花的喜愛,和我一樣的還有誰(shuí)?
②原文:予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖
譯文:在我看來,巴陵湖的盛景,(全)在洞庭湖上
③原文:二客從予,過黃泥之坂
譯文:有兩位客人跟隨我,(一起)走過黃泥坂
第二人稱:女(汝),爾,而,若,乃
女(汝)
①原文:可憐體無比,阿母為汝求
譯文:她可愛的體態(tài)沒有誰(shuí)能比得上,我當(dāng)為你(的婚事)去請(qǐng)求
②原文:甚矣,汝之不惠
譯文:你太不聰明了
③原文:汝姊在吾懷,呱呱而泣
譯文:你姐姐在我懷里,呱呱地哭泣
爾
①原文:爾卜爾筮,體無咎言
譯文:你去卜筮,卜筮的結(jié)果沒有兇卦
②原文:求,爾何如?
譯文:求,你怎么樣呢?
③原文:與爾三矢,爾其無忘乃父之志
譯文:給你三根箭,希望你不要忘記你父親報(bào)仇的心愿
而
①原文:早繅而緒,早織而縷
譯文:早點(diǎn)煮你們的蠶,抽你們的絲,早點(diǎn)織你們的布。
②原文:而翁歸,自與汝復(fù)算耳
譯文:你的父親回來,自然會(huì)跟你算賬的
③原文:余知而無罪也
譯文:我知道你是沒有罪的
若
①原文:若為傭耕,何富貴也?
譯文:你作為受雇耕作的人,哪來的富貴呢?
②原文:若肯發(fā)兵助我乎?
譯文:你愿意發(fā)動(dòng)軍隊(duì)幫助我嗎?
③原文:若翁廉,若輩得無苦貧乎
譯文:你們的老人清廉,你們恐怕為貧窮所困吧?
乃
①原文:與爾三矢,爾其無忘乃父之志
譯文:給你三根箭,希望你不要忘記你父親報(bào)仇的心愿
②原文:王師北定中原日,家祭無忘告乃翁
譯文:當(dāng)大宋軍隊(duì)收復(fù)中原的時(shí)候,不要忘記在家祭時(shí)把勝利的消息告訴你的父親。
第三人稱:其,彼,之
其
①原文:因舍其名,亦自謂「橐駝」云
譯文:于是(他)舍棄了他原來的名字,也自稱起「橐駝」來
②原文:故天將降大任于是人也,必先苦其心志
譯文:因此上天打算把重要任務(wù)落到某個(gè)人身上,一定會(huì)先使他的心意苦惱
③原文:女也不爽,士貳其行
譯文:我做妻子沒差錯(cuò),作為丈夫他的行為上有二心
彼
①原文:彼與彼年相若也,道相似也
譯文:他和他的年齡差不多,道德學(xué)問也差不多
②原文:幸而殺彼,甚善!
譯文:幸好你殺了他,太好了!
之
①原文:巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師
譯文:巫醫(yī)樂師和工匠這些人,不以拜別人為師為恥
②原文:蹇叔(jian)哭之曰:“孟子!吾見師之出而不見其入也?!?/strong>
譯文:蹇叔哭他們說:“孟子啊,我看軍隊(duì)出發(fā),卻看不見他們回來?!?br/>
③原文:紂王令推上法場(chǎng),斬之老母
譯文:紂王命令推上法場(chǎng),斬了他的老母親
小tip:
①若譯文不是直譯,那么文言實(shí)詞的意思會(huì)標(biāo)記在后面
②翻譯的時(shí)候,為了使語(yǔ)句通順,會(huì)適當(dāng)用( )添加
③因?yàn)榻厝〉木渥幽┪灿械氖恰?;”,有的是“?!?,有的是?”,有的是“!”。為了美觀,所以除了“?”“!”,其他都省略了。