【烈火之劍·艾16外/海17外】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤(pán)點(diǎn)15


艾篇16章?海篇17章《謎一般的行蹤》
本章未查出明顯錯(cuò)誤~撒花~

艾篇16外傳?海篇17外傳《港鎮(zhèn)巴頓》
191、

【火花】村民:去“魔之島”?你們是認(rèn)真的?
【日文】村人:【魔の島】へ渡ろうなんておまえさんたち 正気か???
【英文】Man: You want a boat to the Dread Isle? You’re mad!
【修正】村民:要去魔之島?你們沒(méi)瘋吧?!
火花肯定是把“正気”看成了“本気”。前者指“精神正常,神志清醒; 理智”,后者才是“認(rèn)真”。村民聽(tīng)說(shuō)主角要去魔之島,直呼“你們腦子還正常嗎?”
192、

【火花】村民:……能辦成你們所說(shuō)那事的,……也只有一種方法了……
【日文】村人:???おまえさんたちよほどの事情があるようじゃな。??????一つだけ手がないでもない。
【英文】Man: “You must be on urgent business, that’s certain. ……There may be one way…”
【修正】村民:……你們好像遇到了相當(dāng)不得了的事情呢…………倒也不是不行,有一個(gè)辦法。
“よほどの”指相當(dāng)不得了的?;鸹☉?yīng)該是沒(méi)看懂這個(gè)詞,就翻成“你們所說(shuō)的那件事”,還以為前后兩句話是連貫的。
193、

【火花】??送袪枺?strong>當(dāng)然是說(shuō)真的。對(duì)吧?艾利烏德。
【日文】ヘクトル:本気も本気なぁ? エリウッド。
【英文】Hector:?You’re considering it, aren’t you, Eliwood?
【修正】??送袪枺?strong>要不要當(dāng)真呢?艾利烏德。
前面是琳得知??送袪栂肭笾1I表示難以置信,問(wèn)他是不是認(rèn)真的,??送袪柧驼f(shuō)了這句“本気も本気な???”。我個(gè)人認(rèn)為??送袪柌皇翘姘麨醯聸Q定,而是把問(wèn)題丟給艾利烏德等他來(lái)決定,不過(guò)這樣理解我也不肯定正確,還望高人指點(diǎn)!
194、

【火花】琳:艾利烏德!連你也這樣說(shuō)……我是絕對(duì)不同意的,我要去找其他的船!
【日文】リン:エリウッドまで!見(jiàn)損なったわ???私は絶対にいやよ他の船を探してくる?。?/p>
【英文】Lyn: “You, too, Eliwood? I’ve misjudged you… It’s foolishness to trust the goodwill of pirates! I’m finding another way!”
【修正】琳:艾利烏德連你也!真是看錯(cuò)你了……我是絕對(duì)不同意的,我要去找其他的船!
結(jié)果連艾利烏德也同意求助海盜,琳沒(méi)想到正人君子的艾利烏德也甘愿“同流合污”,直呼自己看走眼。火花漏翻中間的“見(jiàn)損なったわ(看錯(cuò)了)”。
195、

【火花】??送袪枺何业碾p親他們都是病死的……體會(huì)不到她的這種感覺(jué)。
【日文】ヘクトル:俺のところは病死だからわけがちがうよな???
【英文】Hector: I see… My parents died of illness… But I can appreciate her feelings.
【修正】??送袪枺何壹胰耸遣∈诺模?strong>沒(méi)有可比性呢……
“わけがちがう”,指“完全不一樣;是兩碼事;沒(méi)有可比性”。大海聽(tīng)說(shuō)琳的父母死于山賊之手,瞬間理解她的心靈創(chuàng)傷不是自己所能比的,以及她剛才只是ptsd犯了,而不是無(wú)緣無(wú)故道德感發(fā)作,自己沒(méi)有資格責(zé)難她。這句話本來(lái)是體現(xiàn)??送袪柎种杏屑?xì)的另一面,但火花翻譯的“體會(huì)不到她的這種感覺(jué)”就完全反掉了。
196、

【火花】村民:雖然那位姑娘討厭這樣做,但也沒(méi)別的方法了……
【日文】村人:あの娘さんには悪いが他に道はないぞ???
【英文】Man:?Too bad about the girl, but there’s no other way.
【修正】村民:雖然對(duì)不住那位姑娘,可是也沒(méi)別的法子了……
原文的“悪い”在這里是“對(duì)不起;抱歉”的意思,而不是字面上的“惡心;討厭”。不過(guò)火花的翻譯倒也順得很,就算不改也完全說(shuō)得通。
197、

【火花】艾利烏德:你就是海盜團(tuán)的船長(zhǎng)先生嗎?
【日文】エリウッド:あなたが海賊団の船長(zhǎng)殿ですか?
【英文】Eliwood: “You’re commander of the pirate armada, aren’t you?”
【修正】艾利烏德:您就是海賊團(tuán)的船長(zhǎng)殿下吧?
原文艾利烏德對(duì)費(fèi)格斯船長(zhǎng)的稱呼是“船長(zhǎng)殿”,也就是“船長(zhǎng)殿下”,比“船長(zhǎng)先生”更加畢恭畢敬,結(jié)果被費(fèi)格斯嘲笑了。
198、

【火花】費(fèi)格斯:哼,竟然沒(méi)生氣呀。
【日文】ファーガス:ふん??? 怒りもびびりもしねぇか。
【英文】Fargus: Hmph…You don’t frighten easily, do you?
【修正】費(fèi)格斯:哼……不生氣也不害怕嗎。
前面艾利烏德被費(fèi)格斯大肆嘲笑,但其不卑不亢的態(tài)度令費(fèi)格斯刮目相看。原文是“怒り(生氣)”和“びびり(害怕)”,既不生氣也不害怕?;鸹┓粋€(gè)“不害怕”,英文則漏翻“不生氣”。
199、

【火花】費(fèi)格斯:真的要去?
【日文】ファーガス:???いくらだす?
【英文】Fargus: “How much will you pay?”
【修正】費(fèi)格斯:……出多少錢(qián)?
“いくら”:多少錢(qián)。費(fèi)格斯向艾海開(kāi)口要價(jià)。我想了一會(huì),難道火花把“いくら”看成了“いく(去)”?
200、

【火花】海克托爾:十、十萬(wàn)!你這大叔是不是玩我們??!
【日文】ヘクトル:じゅっ、10萬(wàn)だと!?ふざけんな、このおやじ??!
【英文】Hector: “What!? 100,000 gold?! You’re daft, old man!”
【修正】??送袪枺菏?、十萬(wàn)?!你這老頭是不是玩我們啊?。?/p>
“おやじ”可不只是大叔,而是指“老爹、老頭、老翁”,粗魯程度更上一層。
201、

【火花】??送袪枺赫媸堑摹@家伙任何時(shí)候都讓人吃驚呀。
【日文】ヘクトル:???ったく、こいつには時(shí)々、驚かされるぜ。
【英文】Hector: “Well, no. Sometimes you surprise me, Eliwood.”
【修正】海克托爾:……真是的,這家伙有時(shí)候還真叫人吃驚。
“時(shí)々”不是“任何時(shí)候”,而是“有時(shí)候”。艾利烏德通常都比較循規(guī)蹈矩,但偶爾也會(huì)有出格之舉,比如艾篇就是艾利烏德提議去斗技場(chǎng)賺10萬(wàn)金幣。
202、

【火花】??送袪枺阂屇莻€(gè)鐵石心腸的家伙動(dòng)心只有用錢(qián)了。
【日文】ヘクトル:あの石頭に金の無(wú)心なんかできるかよ。
【英文】Hector: My brother would be unwilling to part with that much money…
【修正】海克托爾:問(wèn)那個(gè)死腦筋要錢(qián)怎么可能行得通啊。
“石頭”:石頭腦袋。
“無(wú)心”:索取、討要。
“石頭に金の無(wú)心”:向石頭腦袋要錢(qián)。
前文是??送袪柎蛩慊貖W斯迪亞籌錢(qián),但不想向大哥開(kāi)口?!?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">石頭”指尤瑟,形容他是個(gè)認(rèn)死理的人,問(wèn)他要到錢(qián)的可能性是零?;鸹磥?lái)是提取漢字把“石頭に金の無(wú)心”腦補(bǔ)成“鐵石心腸”,以為這句話在講費(fèi)格斯船長(zhǎng),然后進(jìn)一步腦補(bǔ)成只能用巨款打動(dòng)船長(zhǎng)……這就實(shí)屬牛頭不對(duì)馬嘴了。
203、

【火花】迦南斯:可不可以和你們一起上路?啊,沒(méi)關(guān)系的,我會(huì)幫助你們一起戰(zhàn)斗。
【日文】カナス:それで、君たちに便乗させてもらえたら???ってダメかな?あ、もちろん戦いの手伝いぐらいはするよ。
【英文】Canas: My proposal probably sounds somewhat selfish, no? You should know, I can help in combat.
【修正】迦南斯:所以,如果可以讓我搭你們的便車(chē)……不行嗎?啊,我當(dāng)然會(huì)幫忙戰(zhàn)斗。
說(shuō)得迦南斯時(shí),他主動(dòng)要求我方帶他去魔之島。臺(tái)詞中間有個(gè)“ダメかな?”,明顯是迦南斯搭便車(chē)的請(qǐng)求被我方拒絕了,才趕緊補(bǔ)充自己能在戰(zhàn)斗中起到作用?;鸹ǖ摹皼](méi)關(guān)系的”應(yīng)該是生編的。
204、

【火花】村民:那里有不少厲害的家伙。
【日文】村人:腕自慢の連中がごろごろしてるぜ。
【英文】Man:?It’s filled with toughs and bravados.
【修正】村民:那里到處都是對(duì)自己的身手很有信心的家伙。
“腕”:本領(lǐng),身手,能力。
“自慢”:自夸、驕傲、得意。
村民介紹斗技場(chǎng)的臺(tái)詞。意思是說(shuō)里面有很多自我感覺(jué)良好的人,也就是什么水平的人都能遇到,而非全是強(qiáng)人。
205、

【火花】塔米安:擁有……這……榮耀……的我……
【日文】ダミアン:誇りたまえ???この私に???
【英文】Damian: “Crow in…triumph… you’ve–“
【修正】塔米安:你應(yīng)該自豪……竟把我這個(gè)……
黑之牙boss戰(zhàn)敗臺(tái)詞,意思是說(shuō)“能打敗我,你還挺有本事,自豪吧”?;鸹赡軟](méi)讀懂,翻譯成了“榮耀的我”。

出現(xiàn)了第一個(gè)基本無(wú)錯(cuò)的章節(jié)!恭喜??!
還有這個(gè)系列@cyx9877大佬已經(jīng)不知不覺(jué)更新到第2章了~!并不只是文案,畫(huà)面等細(xì)節(jié)也有修正哦~
