圣經(jīng)希臘語(yǔ):宗徒1:20-26
20 Γ?γραπται γ?ρ ?ν β?βλ? ψαλμ?ν, Γενηθ?τω ? ?παυλι? α?το? ?ρημο? κα? μ? ?στω ? κατοικ?ν ?ν α?τ?, κα?, Τ?ν ?πισκοπ?ν α?το? λαβ?τω ?τερο?.
1:20 原來(lái)在圣詠集上曾記載說(shuō):『愿他的居所變成荒土,沒(méi)有人在那里居住?!挥终f(shuō):『讓人取去他的職位?!?/p>
1:20 "For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
Γ?γραπται = it has been written 它被寫(xiě)下了
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?ν β?βλ? = in book 在書(shū)
ψαλμ?ν = of Psalms 贊美詩(shī)的
Γενηθ?τω = may it be 愿它是
? ?παυλι? = the place 那住處
α?το? = his 他的
?ρημο? = desert 荒土
κα? = and 而
μ? = not 不
?στω = let it be 愿它是
? κατοικ?ν = the dwelling 那居住者
?ν α?τ? = in it 在它里面
κα? = and 而
Τ?ν ?πισκοπ?ν = the duty 那職位
α?το? = his 他的
λαβ?τω = may he take 愿他取了
?τερο? = other 別人
21 δε? ο?ν τ?ν συνελθ?ντων ?μ?ν ?νδρ?ν ?ν παντ? χρ?ν? ? ε?σ?λθεν κα? ?ξ?λθεν ?φ' ?μ?? ? κ?ριο? ?ησο??,
1:21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
1:21 所以必須從這些人中,即主耶穌在我們中間來(lái)往的所有時(shí)期內(nèi),常同我們?cè)谝黄鸬娜酥校?/p>
δε? = it must 它必須
ο?ν = then 而
τ?ν συνελθ?ντων = of the gathering together 聚集在一起的
?μ?ν = to us 于我們
?νδρ?ν = of men 人們的
?ν παντ? = in all 在所有
χρ?ν? = time 時(shí)間
? = in which 在那其中
ε?σ?λθεν = he went in 他來(lái)了
κα? = and 而
?ξ?λθεν = he left 他去了
?φ' ?μ?? = upon us 在我們中
? κ?ριο? = the Lord 那主
?ησο?? = Jesus 耶穌
22 ?ρξ?μενο? ?π? το? βαπτ?σματο? ?ω?ννου ?ω? τ?? ?μ?ρα? ?? ?νελ?μφθη ?φ' ?μ?ν, μ?ρτυρα τ?? ?ναστ?σεω? α?το? σ?ν ?μ?ν γεν?σθαι ?να το?των.?
1:22 beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."
1:22 由若翰施洗起,直到耶穌從我們中被接去的日子止,由這些人中,應(yīng)當(dāng)有一個(gè)同我們一起作他復(fù)活的見(jiàn)證人?!?/p>
?ρξ?μενο? = of beginning 開(kāi)始的
?π? = from 從
το? βαπτ?σματο? = of the baptism 那施洗的
?ω?ννου = of John 約翰的
?ω? = until 直到
τ?? ?μ?ρα? = of the day 那日子的
?? = of which 那……的
?νελ?μφθη = he was taken up 他被接上去
?φ' ?μ?ν = from us 從我們
μ?ρτυρα = witness 見(jiàn)證者
τ?? = of the 那……的
?ναστ?σεω? = of standing up 復(fù)活的
α?το? = his 他的
σ?ν = with 與……一起
?μ?ν = to us 對(duì)我們
γεν?σθαι = to be 是
?να = one 一個(gè)
το?των = of these 這些的
23 κα? ?στησαν δ?ο, ?ωσ?φ τ?ν καλο?μενον Βαρσαββ?ν, ?? ?πεκλ?θη ?ο?στο?, κα? Μαθθ?αν.?
1:23 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
1:23 他們便提出了名叫巴爾撒巴,號(hào)稱猶斯托的若瑟,和瑪?shù)軄唭蓚€(gè)人。
kα? = and 而
?στησαν = they proposed 他們提出
δ?ο = two 兩個(gè)
?ωσ?φ = Joseph 約瑟
τ?ν καλο?μενον = the called 那被叫
Βαρσαββ?ν = Barsabbas 巴爾撒巴
?? = who 誰(shuí)
?πεκλ?θη = called 被叫做
?ο?στο? = Justus 猶斯托
κα? = and 和
Μαθθ?αν = Matthias 瑪?shù)軄?/p>
24 κα? προσευξ?μενοι ε?παν, Σ? κ?ριε, καρδιογν?στα π?ντων, ?ν?δειξον ?ν ?ξελ?ξω ?κ το?των τ?ν δ?ο ?να?
1:24 Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
1:24 他們就祈禱說(shuō):「主,你認(rèn)識(shí)眾人的心,求你指示,這兩個(gè)人中,你揀選了那一個(gè),
κα? = and 而
προσευξ?μενοι = having prayed 祈禱了
ε?παν = they said 他們說(shuō)
Σ? = you 你
κ?ριε = Lord 主啊
καρδιογν?στα = knowing heart 知道人心的
π?ντων = of all 所有的
?ν?δειξον = you shall show 你當(dāng)顯明
?ν = which 那誰(shuí)
?ξελ?ξω = you have chosen 你選了
?κ το?των = from these 從這些
τ?ν = of the 那的
δ?ο = two 兩個(gè)
?να = one 一個(gè)
25 λαβε?ν τ?ν τ?πον τ?? διακον?α? τα?τη? κα? ?ποστολ??, ?φ' ?? παρ?βη ?ο?δα? πορευθ?ναι ε?? τ?ν τ?πον τ?ν ?διον.
1:25 to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."
1:25 使他取得這職務(wù)的地位,即宗徒的職位,因?yàn)楠q達(dá)斯放棄了這職位,去了他自己的地方。」
λαβε?ν = to take 去取得
τ?ν τ?πον = the place 那地位?
τ?? διακον?α? = of the ministry 那職務(wù)的
τα?τη? = of this 這個(gè)的
κα? = and 而
?ποστολ?? = of apostolic 那宗徒的
?φ' = from 從
?? = of which 那的
παρ?βη = he left 他放棄了
?ο?δα? = Judas 猶達(dá)斯
πορευθ?ναι = to go 去前進(jìn)
ε?? = into 到
τ?ν τ?πον = the place 那地方
τ?ν ?διον = the own 那自己的
26 κα? ?δωκαν κλ?ρου? α?το??, κα? ?πεσεν ? κλ?ρο? ?π? Μαθθ?αν, κα? συγκατεψηφ?σθη μετ? τ?ν ?νδεκα ?ποστ?λων.
1:26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
1:26 他們給二人拈鬮,瑪?shù)軄喼辛唆b,就列入十一位宗徒之中。
κα? = and 而
?δωκαν = they gave 他們給了
κλ?ρου? = lots 簽
α?το?? = to them 給他們
κα? = and 而
?πεσεν = it fell 它跌落
? κλ?ρο? = the lot 那簽
?π? = upon 在……之上
Μαθθ?αν = Matthias 瑪?shù)軄?/p>
κα? = and 而
συγκατεψηφ?σθη = he was added 他被選擇與……同列
μετ? = with 與……一起
τ?ν ?νδεκα = of the eleven 那十一的
?ποστ?λων = of apostles 宗徒的