最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

關(guān)于原神楓丹版本法語和中文的“第一文本”問題……

2023-08-30 21:52 作者:琦翼之旅  | 我要投稿

今天突然插烤一期英語視頻!\(≥▽≤)/~大家不要慌,后面還是會(huì)專注烤法語的~

這期其實(shí)在我第一個(gè)法語烤肉出來的時(shí)候就想烤了,因?yàn)楣烙?jì)之后烤法語肉會(huì)一直有這個(gè)問題。所以我在烤別的肉之前,先把這期肉烤一下,來說明一個(gè)問題。因?yàn)橹笳f不定不打算做雙語了,怕大家還是在彈幕里面吵來吵去,甚至說我亂說或者亂翻()那帽子我真的擔(dān)不起嗚嗚嗚嗚(;′д`)ゞ

這里想說明的問題,其實(shí)就是——法語UP主讀楓丹很多名字的發(fā)音,和中文名字不能說藕斷絲連,至少可以說是相差甚遠(yuǎn)。比如,在第一期視頻里提到的水神芙芙【芙卡洛斯(Focalors)/或者芙薩洛爾(Fo?alors)】的讀音的問題,就有很多觀眾在彈幕、評(píng)論和私信中向我提出,原神作為中國(guó)游戲,在創(chuàng)作的時(shí)候的第一語言應(yīng)該是中文,讀音應(yīng)該以中文為準(zhǔn)。但是這個(gè)是一個(gè)比較復(fù)雜的問題,這里就不給出我的結(jié)論,只和大家說明一些情況吧:


首先給大家分享 @語頌源 大佬曾經(jīng)做過的一期視頻,談?wù)摰氖窃竦牡谝晃谋締栴},這里給大家開一個(gè)傳送門,大家可以看一下:

【原神】考據(jù)原神的過程發(fā)現(xiàn)巨大問題?!原神文本本土化出現(xiàn)了哪些問題?

省流和大家說一下——原神各個(gè)地區(qū)的創(chuàng)作都是基于混雜的文化,楓丹也不例外,是以法國(guó)為主體的西歐大雜燴。只有參與設(shè)定的中文文案組和具體部分的參考語言組的是哪一部分文化,因此理論上,中文肯定是最對(duì)應(yīng)得上設(shè)定文化背景的考據(jù)依據(jù)。

但是情況總是會(huì)出差錯(cuò)。最容易出問題的環(huán)節(jié)在于翻譯上——翻譯組不一定能知道創(chuàng)作組引用的設(shè)定。甚至可以說,根據(jù)UP主個(gè)人對(duì)于原神文本的觀察,結(jié)論和這個(gè)語頌源大佬們的這個(gè)視頻是一樣的:原神的翻譯組,尤其是英翻組,或許出于工期,或許出于保密,是拿不到原本的設(shè)定資料的,所以在不知道原來的設(shè)定背景的情況下,英語翻譯人名和專有名詞出問題翻錯(cuò)來源是很常見的情況。

雪上加霜的是,除了日語和漢語以外的語言,使用英語中介翻譯的現(xiàn)象很多,因?yàn)楹芏喾峭ㄓ谜Z種的中文翻譯組人手嚴(yán)重不足,甚至市場(chǎng)上只有英翻組。雖然是沒辦法的事情,但是真的給翻譯質(zhì)量帶來了很大的問題。有關(guān)注過之前的法語烤肉“看不見的怪阿姨”(現(xiàn)已停更)的應(yīng)該知道,原神在楓丹版本之前的的法語翻譯質(zhì)量是一眼難盡的。感興趣的朋友可以去看看小姐姐是怎么吐槽的:

【熟肉】原神法語版重災(zāi)區(qū):稻妻|2.1都來了,MHY能辛苦處理一下翻譯嗎?_??么么~


進(jìn)入楓丹版本之后,法語文本的質(zhì)量肉眼可見地上升了,估計(jì)是法語組有錢了。但是因?yàn)槭菞鞯?,法語麻煩的地方也來了——特殊字符。這里放一張圖給大家體驗(yàn)一下:


這些特殊字符理論上是在拉丁字母基礎(chǔ)上的補(bǔ)丁,大多是為了區(qū)分特殊的發(fā)音。對(duì)于表音文字來說,正字法深度很關(guān)鍵——人話就是,寫法不能區(qū)別發(fā)音的話,對(duì)于一門語言來說是很糟糕的事情(點(diǎn)名縫合怪英語)。法語的讀音是非常規(guī)則的,可以說,當(dāng)你學(xué)完了前五節(jié)發(fā)音課之后,理論上你就能上臺(tái)代替小馬哥念他的演講稿了(bushi)。所以說,法語沒了這些符號(hào),就失去了靈魂的一部分。

但是問題就來了——這些東西其他用拉丁字母的語言不一定有啊。

(英語:???什么是特殊字符?)

法語版「歐庇克萊歌劇院」
英語版「歐庇克萊歌劇院」

但其實(shí)這并不會(huì)造成什么大問題,畢竟在英語中直接用不帶特殊字符的法語也已經(jīng)是英語自己的特色了。(熱知識(shí):保守估計(jì),就算排除掉拉丁語中介等情況,英語中也有超過10%的詞匯直接來源于法語詞)

問題在于,楓丹的中文文本,這一次,至少是名字,并不是創(chuàng)作的第一文本,而是翻譯而來的……

而且恐怖的是,大概率是從英語的發(fā)音翻譯過來的……

不管你法國(guó)的德國(guó)的英格蘭的愛爾蘭的西班牙的瑞士到了我英語里就是我英語的人名噠!

當(dāng)然,這并不是全是工作失誤。原神也在很多地方故意地區(qū)分開傳統(tǒng)或者說標(biāo)準(zhǔn)的譯法,比如說納西妲(Nahida),理論上應(yīng)該翻譯成團(tuán)音字的“納希妲”,但因?yàn)榭赡苁且驗(yàn)楸娝苤脑蚓头g成了尖音的納西妲。還有很多地方純粹是為了讓聽上去像個(gè)名字,或者說像一個(gè)中文的名字,這里就不一一列舉。

于是,大家在視頻中也可以看到,很多中文的名字和法語確實(shí)讀音對(duì)不上……了解了原因之后,也希望大家不要再吵了……

要說的大概就是這些,如果對(duì)法語和原學(xué)感興趣想進(jìn)一步了解的或者有想讓烤的肉也可以私信呀!

這一期專欄就留著等以后大家吵起來或者被罵的時(shí)候疊盾了(;′д`)ゞ


關(guān)于原神楓丹版本法語和中文的“第一文本”問題……的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
苏尼特右旗| 乃东县| 明水县| 海兴县| 航空| 涿鹿县| 饶平县| 广昌县| 兴文县| 安阳县| 宜良县| 中西区| 连云港市| 凭祥市| 礼泉县| 新乐市| 星座| 临高县| 南岸区| 宜阳县| 上蔡县| 浮梁县| 龙山县| 临颍县| 万宁市| 遵化市| 抚松县| 泾源县| 剑川县| 赤水市| 花垣县| 富阳市| 大邑县| 泰宁县| 漳州市| 黄骅市| 三河市| 耿马| 福贡县| 博爱县| 木兰县|