今天開始,自譯英文版《小王子》--獻(xiàn)詞

書名:《The Little Prince》/《小王子》
作者:[法]安托萬?德?圣愛克蘇佩里
說明:本人沒看過本書梗概,不知道后續(xù)故事如何走向,翻譯到哪算哪,重要的是自己語言和思維的整理過程,而不在于故事本身或者翻譯技巧本身。如有專業(yè)人士或者熱心網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,請(qǐng)?jiān)u論糾錯(cuò),先說聲謝謝!
接下來,帶來《小王子》的獻(xiàn)詞部分,請(qǐng)看:
獻(xiàn)給雷歐?沃茨
也許有小孩子正在讀這本書,那么我希望他們能夠諒解我,因?yàn)檫@本書是寫給一個(gè)大人的。我有一個(gè)很嚴(yán)肅的原因:首先,他是我這個(gè)世界上最好的朋友。其次,他懂得一切,甚至關(guān)于小孩子的書。第三,他生活在法國(guó),在那里他過得饑餓并且寒冷。他需要振作。
如果這三個(gè)理由還不夠的話,那么我可以說我要將這本書獻(xiàn)給成了年的小孩子。所有成年人曾經(jīng)都是小孩子——即使少有人記得它。因此,我想糾正我的獻(xiàn)詞:獻(xiàn)給曾經(jīng)是小孩子的雷歐?沃茨。
下一篇,呈現(xiàn)自譯英文版《小王子》--第1章。
以上純屬個(gè)人興趣和分享,無其他用,如侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪。