【丹莫圖書(shū)館】 · 建國(guó)頌
授權(quán)搬運(yùn)自“丹莫圖書(shū)館”
“紅山鳴禽”安薩斯·瓦倫莛的丹莫圖書(shū)館,優(yōu)質(zhì)內(nèi)容庫(kù)。致力于研究、轉(zhuǎn)錄、翻譯、校對(duì)出現(xiàn)于《上古卷軸》系列中的書(shū)籍,撰寫與奧比斯世界設(shè)定及背景知識(shí)相關(guān)的文章,始于2009年。哀傷之城的安薩斯館長(zhǎng)在此歡迎各方博學(xué)者蒞臨交流、斧正。


【以下抄本源于威爾斯家族的埃爾德最后一次表演,他在孤獨(dú)城之王參與繼承戰(zhàn)爭(zhēng)前夕朗誦了這首原創(chuàng)作品?!?/p>
?
聽(tīng)啊,海芬加(Haafingar)的壯士,且聽(tīng)我們對(duì)家園的敬意;
城市那巍峨高聳、跨越蒼穹的脊梁,
從堅(jiān)硬的巖石中拔地而起,傲然挺立
挺立在洶涌的潮汐和無(wú)盡時(shí)間的考驗(yàn)之下。
曾經(jīng),尊敬的聽(tīng)眾啊,我們的家園是簡(jiǎn)陋的。
幽魂之海冰冷的狂風(fēng),鞭策之風(fēng)
迫使我們孤苦的祖先心懷憂慮與忠誠(chéng)
躲在從岸邊冒出來(lái)的峭壁下
祈求舒爾以求挨過(guò)嚴(yán)冬的原始羽飾。
?
瞧啊,在阿卡托什旋轉(zhuǎn)沙漏的計(jì)算下,
我們的人民興旺繁榮,棲息在這石上
他們的墻與井,抵御著刺骨的寒風(fēng)。
他們用堅(jiān)毅的雙手鑿石,筑起高高的塔——
一座陰沉的樓,一座為那些忠于神的人建造的神殿。
這些地基,堡壘和信仰之所,構(gòu)成我們城市的支點(diǎn)
孤獨(dú)城的支點(diǎn),常被吟游詩(shī)(skaldic odes)歌頌。
?
現(xiàn)在,這座堡壘建在被炸得粉碎的基巖上,
孤獨(dú)城騰飛,審視四方,攫住八荒;
用不受約束的緊握和不悔的凝視
它攻襲腹地,捶打成海芬加領(lǐng)。
許多人哀悼,更多人反對(duì),但那一刻開(kāi)始有了低語(yǔ):
當(dāng)領(lǐng)主戴上他銀桂冠
上面閃爍著智慧而警惕的狼——
那是城市的象征,是孤獨(dú)城精神的莊嚴(yán)標(biāo)志。
?
所以拿起劍吧,誓而無(wú)畏的兒女們,
團(tuán)結(jié)在狼冠王的旗幟下!
如果我們的鮮血在戰(zhàn)斗中灑下,
我們將有幸在神圣的英靈殿卸甲,
殺死扼制天際的巨蛇。
現(xiàn)在休息吧,我多謀的親人,休息吧,做夢(mèng)吧
熱切地夢(mèng)著我們將在明日黎明贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)
以及我們將贏得的每一個(gè)明天。
?
我們是孤獨(dú)城之子
我們是天際之子。
?
?
?
《Ode to the Founding》
丹莫圖書(shū)館,安薩斯·瓦倫莛?譯



《建國(guó)頌》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b52cf877
丹莫圖書(shū)館————
https://anthus-valentine.lofter.com/