《Penguin's Detour》歌詞中文參考翻譯以及翻譯難點(diǎn)解析
歌詞中文翻譯(按原視頻低端字幕排序)
企鵝迂回
在完全搭慣的航班中說著「今天也不會(huì)碰上墜機(jī)的吧」
一邊撐著臉頰姚望著云朵還要再說多少次呢
一直尋找著能駁倒別人的機(jī)會(huì)的生活
也還沒能過去
?
就算是那個(gè)溫柔待人的女孩子 反正心里也不是這么想的
雖然我是就在最近才這么想的
為了讓小指上貼著的創(chuàng)可貼能被看到而接近
想要那其實(shí)并不存在的傷口
?
欠缺幽默又曖昧的回應(yīng)
雖然還不至于說討厭這樣
向著被奪走的未來點(diǎn)頭道「是啊是啊」
走在地面上的這事
?
成了無法飛翔的鳥兒 就這么到處彷徨著
「還有景色是在空中沒法看到的」這句話
成了話語到最后 就算成了謊言了
不過只要有委婉地傳達(dá)到了的地方就好
?
晦澀難懂的卻也相當(dāng)可愛事情
不管是知道還是不知道都很會(huì)裝作自己懂了的人
明明沒打算嘲笑 卻沒理由地哈哈大笑的我
想要有能表達(dá)出這些的文字
?
保持沉默的話就會(huì)有人開口的吧
來坐著一起等著吧 一邊喝著茶葉也可以
發(fā)狂了時(shí)代啊再見了 「請(qǐng)您先」
這么靜靜地說了之后
?
成了無法游泳的魚兒 就這么獨(dú)自變得僵硬
自己在水面上扭曲的模樣
融進(jìn)了記憶里 說是誰都沒有錯(cuò)
不過能使其這么去回想一次就好了
?
是誰的錯(cuò)呢 可能是我的錯(cuò) 不 肯定是那家伙的錯(cuò)
在變得昏暗的外面 繃緊神經(jīng)的場(chǎng)所 不斷地重復(fù)一個(gè)人的聲音
「雖然你應(yīng)該不會(huì)懂的」 說錯(cuò)話就說了不管了
但是 啊啊已經(jīng)是 不管過了多久都無法被拯救的歌了啊
?
本應(yīng)存在卻消失了 就這么微微搖晃
明明有容身之處可以依靠才對(duì)
試著去回想了卻想不出來
就連那是不是一開始就有的事物都想不起來
?
成了無法飛翔的鳥兒 就這么到處彷徨著
「還有景色是在空中沒法看到的」這句話
成了話語到最后 就算成了謊言了
不過只要能委婉地傳達(dá)到了就好

歌詞原文(按原視頻低端字幕排序):
Penguin's Detour
?
すっかり乗り慣れたフライトで今日こそ墜ちてくれないだろうかと
頬杖ついて雲(yún)を眺める話をあと何度しよう
誰かを言い負(fù)かす為の機(jī)會(huì)を何かにつけ狙っていた暮らしも
未だに古くなっちゃくれない
?
優(yōu)しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを
思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
小指に巻いた絆創(chuàng)膏が見えるようにと近づいたばっかりに
本當(dāng)は無かった傷が欲しくなる
?
灑落っ気に欠けていた生返事を
嫌ってくれとまでは言えないけど
攫っていった未來に「そうかそうか」と頷いて
歩いた地上でのこと
?
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね
ただそれとなく伝わるものがあればいい
?
ぼんやり難しく思うことも それなりに愛しくなれることを
知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
嘲たことは無いと言ったものの 意味もなくケラケラと笑う僕を
言い表せた文字が欲しくなる
?
黙っていれば誰かが口を開くもの
座って待っていましょう お茶を飲みながらでも
狂っちまった時(shí)代よさらば 「お先にどうぞ」と
靜かに言った後
?
泳げない魚になっていた ひとり強(qiáng)張ったまま
水面に歪んだ自分の姿を
記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね
ただ一度だけ思わせるものがあればいい
?
誰のせいだろう 僕のせいかも いや、きっとあいつのせいだのと
暗くなる外 張り詰める場(chǎng)所 繰り出す一人分の音
「あなたにわからないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう
でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ
あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
寄る辺なく縋っていたはずだったのに
思いを遡ってみたって思い出せないね
それが端からあったものなのかすら
?
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね
ただそれとなく伝わるものがあればいい

理解比較困難或者有爭(zhēng)議的地方的分析:(推薦日語有一定基礎(chǔ)的人觀看)
再找《Penguin's Detour》中文翻譯的時(shí)候,找到了禾鳥Katori和獅子神レオナ翻譯組(地址見文章末)制作的兩篇,除去用詞不同之外,發(fā)現(xiàn)兩篇在意思上都有很大出入,因此就自己再仔細(xì)翻譯了一遍。
①
日:すっかり乗り慣れたフライトで今日こそ墜ちてくれないだろうかと
頬杖ついて雲(yún)を眺める話をあと何度しよう
?【「今日こそ墜ちてくれないだろうかと」這句的『こそ』在詞典里的意思是:「こそ」是提示助詞,接在體言、助詞、副詞之后,強(qiáng)調(diào)主語及各類文節(jié)。相當(dāng)于“唯有……才……”、“正是……”。
如果去掉『こそ』句子的意思是“今天也不會(huì)給我墜機(jī)吧,之類的”,明明是表示一種否定的推測(cè)卻加上了“唯有”“正是”的意思。第一眼看到的時(shí)候會(huì)覺得很怪。
但是結(jié)合歌詞下文,說的明明是“坐慣了的航班”之前應(yīng)該都沒有墜機(jī)過,卻反常的在想著“墜機(jī)”的事,這就可以推測(cè)“墜機(jī)”其實(shí)是說話人的希望。那么這句「こそ」其實(shí)是蘊(yùn)含著“希望(今天)能墜機(jī)”的愿望。進(jìn)一步,還能體現(xiàn)“每天坐的時(shí)候都希望墜機(jī)”。翻譯成中文也應(yīng)該盡量體現(xiàn)到這點(diǎn)。
?中:在完全搭慣的航班中說著「今天也不會(huì)碰上墜機(jī)的吧」
一邊撐著臉頰姚望著云朵還要再說多少次呢
?
②
日:誰かを言い負(fù)かす為の機(jī)會(huì)を何かにつけ狙っていた暮らしも
未だに古くなっちゃくれない
?【「古くなっちゃくれない」的主語應(yīng)該是「何かにつけ狙っていた暮らし」也就是「暮らし」。
「古い」具體有很多不同的意思,適合在這里有兩種解釋,一是“過去了”“老了”,二是“過時(shí)”。這里我認(rèn)為是第一種。上句視點(diǎn)是在個(gè)人身上,這里的“生活”指?jìng)€(gè)人經(jīng)歷的。而第二種的話主語需要引申成“生活方式”才對(duì)應(yīng)“過時(shí)”的意思,感覺也能說得通但是沒有上下文支撐。
?中:一直尋找著能駁倒別人的機(jī)會(huì)的生活
也還沒能過去
?
③
日:優(yōu)しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを
思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
?【把「どうせ心の中じゃ」看成是どうせ心の中では(そう思っていない)的省略,「じゃ」表示轉(zhuǎn)折,中文沒找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以這里譯文把省略的加上了。
而「なんてことを思ってしまったのもつい最近ではあるけれど」連一起理解的話就很通順。并且這兩句中間還有「、」隔開,后面的斷開應(yīng)該只是單純是視頻字幕斷句不太符合意群(能獨(dú)立表達(dá)完整意思的句子成分)。
?中:就算是那個(gè)溫柔待人的女孩子 反正心里也不是這么想的
雖然我是就在最近才這么想的
④
日:小指に巻いた絆創(chuàng)膏が見えるようにと近づいたばっかりに
本當(dāng)は無かった傷が欲しくなる
?
【「本當(dāng)は無かった傷が欲しくなる」的『本當(dāng)は』有兩種解釋,一是修飾在「無かった傷」,二是修飾整個(gè)句子。這里我認(rèn)為是第一種。第一種『本當(dāng)は』不過是修飾「傷」,符合上下文“為了接近而想要傷”,。第二種的話,會(huì)表達(dá)出“不是為了接近,二是為了要受傷”這樣奇怪的意思。
?
中:為了讓小指上貼著的創(chuàng)可貼能被看到而接近
想要那其實(shí)并不存在的傷口
?
⑤
日:空からじゃ見られない眺めがあるんだと
言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね
?
【「言葉へ落とし込んで」是一般日語沒有表達(dá)(不好好講人話)。詞典里「落とし込む」的解釋適合這里的有,“落實(shí)。使主意、想法、構(gòu)想等應(yīng)用于實(shí)際情況,適用于法律、規(guī)則,等使之可執(zhí)行”和“掉入,落入”。「言葉へ落とし込んで」的主語應(yīng)該是「空からじゃ見られない眺めがあるんだと」。這里我認(rèn)為是第一種,前面這句話作為「言葉」即“話語”被“落實(shí)”了。如果是第二種的話就很抽象了。
?
中:「還有景色是在空中沒法看到的」這句話
成了話語到最后 就算成了謊言了
?
⑥
日:ぼんやり難しく思うことも それなりに愛しくなれることを
知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
嘲たことは無いと言ったものの 意味もなくケラケラと笑う僕を
言い表せた文字が欲しくなる
?
【前三句最后都是名詞+「を」后面應(yīng)該接上動(dòng)詞,這里用了并列接在「言い表せた」后面也正合適。個(gè)人感覺雖然中文文章經(jīng)??吹讲⒘校且话闳照Z很少看到這樣并列。中文翻譯應(yīng)該把這點(diǎn)并列表達(dá)出來,加了個(gè)“這些”?!?/span>
?
中:晦澀難懂的卻也相當(dāng)可愛事情
不管是知道還是不知道都很會(huì)裝作自己懂了的人
明明沒打算嘲笑 卻沒理由地哈哈大笑的我
想要有能表達(dá)出這些的文字
⑦
日:泳げない魚になっていた ひとり強(qiáng)張ったまま
?【「強(qiáng)張」詞典里有“僵硬”和古語“倔強(qiáng)”。這里我覺得用“僵硬”來形容不能游泳將要死去的魚很合適。而“倔強(qiáng)”需要理解成擬人?!?/p>
?
中:成了無法游泳的魚兒 就這么獨(dú)自變得僵硬
?
⑧
日:水面に歪んだ自分の姿を
記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね
?
【⑧和⑥同理】
?
中:自己在水面上扭曲的模樣
融進(jìn)了記憶里 說是誰都沒有錯(cuò)
?
笨蛋
日:「あなたにわからないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう
?
【「言葉尻」詞典有“句尾”和“失言的地方”兩種意思。這里我認(rèn)為是“失言的地方”符合上下文】
?
中:「雖然你應(yīng)該不會(huì)懂的」 說錯(cuò)話就說了不管了
?
⑩
日:あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
【結(jié)合上下文認(rèn)為「あるはずがなくなっていた」理解成「あるはず(のもの)がなくなっていた」】
?
中:本應(yīng)存在卻消失了 就這么微微搖晃
?
?
日:それが端からあったものなのかすら
?
【「それが端からあったものなのかすら」的「すら」一般都是接一個(gè)動(dòng)詞,沒有單獨(dú)結(jié)尾。所以這里我認(rèn)為應(yīng)該理解成「すら忘れた」省略了。中文譯文也加上了這意思?!?/p>
?
中:就連那是不是一開始就有的事物都想不起來

結(jié)語:
自認(rèn)為語文一般,用詞談不上多好,只盡量追求譯文能準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思。
(不做中文翻唱的話,其實(shí)我覺得歌詞譯文比起追求用語優(yōu)美還是追求準(zhǔn)確比較重要。
當(dāng)然最好還是學(xué)日語。)
歌詞都不好好講人話。好幾個(gè)地方感覺不用定論,也沒有找到有日本人賞析歌詞的文章,也許只有作者才能確定吧。
歡迎有不同分析和看法。
?
推薦聽神楽七奈的翻唱視頻
?
參考翻譯&資料:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4688470
https://www.bilibili.com/video/BV1uK41157bH
MOji辭書