職場語言中隱含的性別歧視

圖像來源,ALAMY
用”甜心”或”寶貝”來稱呼女性是一種非常粗魯?shù)男袨?,好在這種做法早已像石洞壁畫一樣淡出現(xiàn)代社會的視野。在職場生活中,某些帶有性別歧視意味的語言也早已不被接受。
但有很多證據(jù)、軼事和科學(xué)表明,帶有性別色彩的語言和態(tài)度在很多工作場所仍然很普遍。在績效評估方面,女性往往會收到模糊不清的反饋(例如,”你今年表現(xiàn)很好”)或者包含性別歧視意味的言語,例如針對溝通風(fēng)格展開過多的評論。相比而言,男性則能在與真實的工作表現(xiàn)有關(guān)的具體技能上獲得更加明確的反饋。男性和女性之間的不平等待遇在電子郵件中表現(xiàn)得更加明顯。即便是一些看似無害的語言也會包含性別觀念,像”two guys in a garage”(車庫里的兩個家伙)這樣的話就下意識地傳遞出關(guān)于屬于某個地方的那些人的特點。

有很多證據(jù)表明,性別觀念在職場里仍然存在,其中也包括語言(圖片來源:Alamy)
要把語言與性別隔離開來并非易事,因為二者長期以來都存在復(fù)雜的關(guān)系。它們在很多方面相互交融,有的顯而易見,有的則微妙難辨。
揮之不去的刻板印象
很多措辭都存在客觀的性別化意味,就像Facebook高管德布?劉(Deb Liu)開始在職場上收集的那些詞匯一樣。有的是傳統(tǒng)說法,就像gentleman’s agreement(君子協(xié)定),雖然是從20世紀(jì)20年代才開始出現(xiàn)的一種表達方式,但似乎讓人感覺歷史更加悠久。有的跟體育有關(guān),例如man-on-man defence(人盯人防守)和四分衛(wèi)(quarterback)。還有的像是20世紀(jì)40年代的一支超級英雄團隊:wingman(邊鋒)、strawman(稻草人)、middleman(中間人)、right-hand man(得力助手)和poster boy(海報男孩)。而德布·劉注意到的很多女性詞匯都有負(fù)面含義。無論男女,沒有人愿意被人稱作prima donna(愛慕虛榮的人)、drama queen(喜歡小題大做的人)、mean girl(壞女孩)、Debbie Downer(說喪氣話的人)或Negative Nancy(怨婦),盡管這些詞都押了頭韻。
其他的措辭和表述并沒有特指某一性別,但卻仍然融合了一些像僵尸一樣永遠(yuǎn)不會消失的刻板印象。例如,克萊曼性別研究學(xué)院(Clayman Institute for Gender Research)的研究人員調(diào)查了代理型(agentic)和公共型(communal)這兩種談?wù)擃I(lǐng)導(dǎo)能力的方式,它們都融合到招聘廣告和績效評估等職場內(nèi)容的方方面面。

盡管 stewardess(女服務(wù)員)等包含性別標(biāo)簽的詞匯逐漸遭人棄用,但一些詞匯仍然被人使用(圖片來源:Getty Images)
公共型語言主要用于女性,很容易讓人聯(lián)想到女性的傳統(tǒng)特點,例如被人支持、展現(xiàn)熱情、幫助團隊。代理型語言主要用于男性,更多地是關(guān)于工作完成、肩負(fù)責(zé)任、保持獨立。
克萊曼助理研究員喬安妮·維納(JoAnne Wehner)把代理模式稱作”我的語言”,把共同行動稱作”我們的語言”。即便很多男性和女性并不適合這些刻板印象,但這些性別框架還是會像箱子一樣在工作中把人們圍在其中,女性尤其如此。類似地,來自體育、戰(zhàn)爭、機械領(lǐng)域那些以男性為中心的術(shù)語也強化了一種觀念,即職場是(或應(yīng)該是)男性的專屬領(lǐng)地。

有些詞匯——例如guy——有很多層并不那么明確的意思(圖片來源:Getty Images)
一層又一層
有的詞就像洋蔥一樣擁有一層又一層的含義,就連詞源學(xué)家都會被它們搞哭。guy就是這種不合邏輯的微妙語言進化過程中的典型例子,同時也深刻反映了性別觀念。作為guy的復(fù)數(shù)形式,guys往往同時指代男性和女性,但單數(shù)形式幾乎總是指代男性?!眛wo guys in a garage”已經(jīng)被普遍用于代指創(chuàng)業(yè)公司,但根據(jù)不同人的解讀,這既可以指兩個男人,也可以指兩個人。這么說,guy(或guys)可以用在職場上了?事實上,更穩(wěn)妥的替代詞是folks,美國前總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)就經(jīng)常使用這個詞。

巴拉克·奧巴馬經(jīng)常使用”folks”指代一群人(圖片來源:Getty Images)
如今,帶有性別色彩的語言雖然遠(yuǎn)稱不上無害,但與之前常見的用于描述女性的詞匯相比,仍然實現(xiàn)了巨大進步。hostess(女主人)、stewardess(女管家)和 waitress(女服務(wù)員)這樣的詞雖然老套,但卻仍在使用。雖然與之類似的詞匯還有好幾十個,但如今卻幾乎無人使用。曾幾何時,寫書的女性被稱作authoress(女作家),這個詞最早出現(xiàn)于15世紀(jì)。在18世紀(jì),女殺手被稱作assassinatress。還有很多與之采用相同構(gòu)詞方法的可笑詞匯,例如cousiness(表姐妹、堂姐妹)、fornicatress(女通奸者)、greengroceress(女菜販)、inventress(女發(fā)明家)、murdermongress(專門寫兇殺故事的女作家)、pythoness(女巫)和revengeress(女復(fù)仇者)。語言真是個奇怪的東西。
還有一股類似的趨勢則會將lady放在單詞前面?!杜=蛴⒄Z詞典》給出的例子包括lady-nurse(女護士)、lady-housekeeper(女管家)和lady-cook(女廚師)。1929年,DH·勞倫斯(DH Lawrence)在一段侮辱性的性別歧視內(nèi)容中使用了兩個類似的詞匯:”只有當(dāng)你像女店員(shop-lady)或女秘書(lady-secretary)那樣略感自卑時,才會看起來卓爾不群?!?/p>
當(dāng)然,如果回望 authoress、inventress 或 greengroceress 這樣的詞,也會意識到我們?nèi)〉玫木薮筮M步。但未來,當(dāng)人們回顧 poster boy 和 two guys in a garage 時,或許也會認(rèn)為他們?nèi)〉昧司薮筮M步。我們總能做得更好。對吧,folks?
原文鏈接:https://zhuanlan.zhihu.com/p/613237826