最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《幾何原本》作者是徐光啟,托名利瑪竇而已(轉(zhuǎn)載)

2021-05-06 15:04 作者:鶴翼鋒翎  | 我要投稿

原文出處:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309634630752058015791#_0



按,閱讀本文前,建議先閱讀拙作《《坤輿萬國全圖》只能且必然是誕生于中國》。



三、《幾何原本》是徐光啟所作

弄清了《同文算指》的真相,我們就不難發(fā)現(xiàn),不僅《幾何原本》,而且連署名利瑪竇的《譯幾何原本引》一文,皆為徐光啟所作。


1.署名利瑪竇的《譯幾何原本引》系徐光啟所作

其實,只要我們稍稍開動腦筋,僅憑《譯幾何原本引》,便足以證明《幾何原本》是抄襲中國著作的偽作。

《譯幾何原本引》:

幾何家者,專察物之分限者也,其分者若截以為數(shù),則顯物幾何眾也;若完以?為?度,則指物幾何大也。其數(shù)與度或脫于物體而空論之,則數(shù)者立算法家,度者立量法家也。或二者在物體,而偕其物議之,則議數(shù)者如在音相濟?為?和,而立律呂樂家,議度者如在動天迭運為時,而立天文家也。此四大支流,析百派。


其一量天地之大?……?其一測景以明四時之候?……?其一造器以儀天地?……


稍稍閱讀過二十四史的人都知道,以天文歷算律呂同源一家,是中國特有的傳統(tǒng)。至于西方,連統(tǒng)一的度量衡都沒有,何來“量法家”?

西歐沒有統(tǒng)一的度量衡,又何以知“物幾何大”?無法知道“物幾何大”,有如何產(chǎn)生“幾何家”?

我們前面說過,利瑪竇時代,西歐連天文臺都沒有,何來“天文家”?

西歐無天文臺、無天文家,如何“造器以儀天地”?如何“量天地之大”?

西歐根本就不存在四季的氣候,又如何“明四時之候”?

利瑪竇接下來的話,則鐵證如山的抄襲中國文獻了:

醫(yī)者不知察日月五星躔次,與病體相視乖和逆順,而妄施藥石針砭,非徒無益,抑有大害。故時見小恙微疴,神藥不效,少壯多夭折,蓋不明天時故耳。


利瑪竇說:歐洲的幾何學家通過編制歷法,指導醫(yī)生按照季節(jié)節(jié)氣給病人看病下藥;如果醫(yī)生看病時不能準確把握天時,根本就不可能把病治好,造成“少壯多夭折”的嚴重后果。毫無疑問,這是地道的中國理論,中醫(yī)學說。

利瑪竇根本沒有上面這些知識,更不可能擁有如下中國學問:

良將所急,先計軍馬粟之盈出,道里地形之遠近、險易、廣狹、死生;次計列營布陣,形勢所宜,或用圓形以示寡,或用角形以示眾,或為卻月象以圍敵;或作銳勢以潰散之;其次策諸攻守器械,熟計便利,展轉(zhuǎn)相勝,新新無已……?如中夏所稱公輸、墨翟九攻九拒者……


《孫子》《墨子》等等中國諸子百家的文字,利瑪竇能夠信手拈來!

一個需要自己口譯而由他人來將《幾何原本》撰成中文的人,能寫出如此流暢縝密、引經(jīng)據(jù)典的中文序文來?

事實上,只要我們靜下心來通讀《譯幾何原本引》,再讀讀徐光啟文集中一篇篇文字,不難發(fā)現(xiàn),其文風如出一轍!完全可以肯定,《譯幾何原本引》必不是出自利瑪竇之手,而是徐光啟代筆。



2.《幾何原本》的姊妹篇

人們在討論《幾何原本》時,往往因局限于這部著作本身,而不識廬山真面目。

其實,“利瑪竇口譯、徐光啟筆受”的《幾何原本》同時,還出現(xiàn)了“利瑪竇口譯、徐光啟筆受”的《測量法義》《測量異同》、《勾股義》等,以證明西學的天文地理之發(fā)達;通過諸題均引證《幾何原本》的公理定理,證明《幾何原本》之實用價值,目的是為利瑪竇等人參與修訂歷法、掌控國家天文臺開道。

聰明反被聰明誤。恰恰是徐光啟的這一番操作,全面暴露了《幾何原本》的真實面目。

抄書者自作聰明,本想通過抄書證明西洋人都是水平遠高于中國的大數(shù)學家、天文學家,遺憾的是,由于學藝不精,連立方程解方程都不懂,鬧出了大笑話。

乾隆年間編撰四庫全書《總目天文算法類提要》一針見血地指出:

《測量法義》一卷,《測量異同》一卷,《句股義》一卷,兩江總督采進本……?然測量僅句股之一端,故于三卷則專言句股之義焉。?序引《周牌》者,所以明立法之所自來,而西術之本于此者,亦隱然可見。其言李冶廣句股法為《測圓海鏡》,已不知作者之意;又謂欲說其義而未遑,則是未解立天元一法,而謬為是飾說也。古立天元一法,即西借根方法。是時西人之來,亦有年矣,而于冶之書,猶不得其解,可以斷借根方法,必出于其后也。



四庫全書的編撰者說:《測量法義》之類,一眼就能看出是地道的中國貨;利瑪竇等人的水平實在是太差,到中國都已經(jīng)很長時間了,依然都不懂立方程解方程,可以肯定,他們一定是在明末清初之后,才具備這方面的數(shù)學知識。

直到明朝末年,西方連立方程、解方程都不懂,那么,《幾何原本》能是一個什么東西呢!西方有能有什么幾何學!


3.《幾何原本》的翻譯時間與過程

最晚在萬歷二十四年(1596),徐光啟就加入了耶穌會(韶州),成為基督徒。

萬歷三十二年(1604),徐光啟中進士,入翰林院為庶吉士。萬歷三十五年(1607),散館后,擔任翰林院檢討;不久,回家守制。萬歷三十八年(1610),守制終,回京繼續(xù)任翰林院檢討。翰林院是皇帝的秘書機構(gòu)、朝廷最具權(quán)威的機關,擁有了閱讀中央圖書館一切圖書的條件。

正是在此期間,在徐光啟擁有最豐富的文獻來源的這一時期,才冒出《幾何原本》及其姊妹篇《測量法義》、《測量異同》、《勾股義》等書的。

《譯幾何原本引》:

癸卯冬(萬歷三十一年,1603),則吳下徐太史先生來。太史既自精心,長于文筆,與旅人輩交游頗久,私計得與對譯,成書不難;于時以計偕至,及春薦南宮,選為庶常?,然?方讀中秘書?……?客秋,乃詢西庠舉業(yè),余以格物實義應。及譚幾何家之說?,余為述此書之精,且陳翻譯之難,及向來中輟?狀……先生就功,命余口傳,自以筆受焉。反覆展轉(zhuǎn),求合本書之意,以中夏之文重復訂政,凡三易稿。先生勤,余不敢承以怠,迄今春首,其最要者前六卷,獲卒業(yè)矣……?萬歷丁未?(萬歷三十五年,1607)泰西利瑪竇謹書?。



大意是:萬歷三十一年冬天,徐光啟進京趕考,來拜訪我。鑒于徐光啟做事認真、長于文筆,且與我相交甚久,我想,如果得到徐光啟的支持與合作,將《幾何原本》翻譯出來并不難。第二年,徐光啟進士及第,并且被選拔入翰林院為庶吉士,繼續(xù)學業(yè)。這年秋天,他到我這里來,詢問歐洲的學校和科舉制度,我沒有與他談這些,而是向他講述格物之學。講到幾何學時,我說:《幾何原本》這部書非常好,但是很難翻譯,以前曾翻譯多次,都沒能成功。徐光啟被我的話打動了,就讓我口譯,他筆錄,并不斷切磋探討,力求與《幾何原本》的本意相合。二人同心協(xié)力,先后三易其稿。到萬歷三十五年(1607)春,終于譯出了最重要的前六卷。即:《幾何原本》的翻譯,始于萬歷三十一年冬天,終于萬歷三十五年春,前后共三年多一點。

這番話,顯然是假的。

首先,徐光啟中進士后被選入翰林院為庶吉士,相當于在讀博士后,學業(yè)負擔沉重,很難有機會來陪利瑪竇“命余口傳,自以筆受”。按照該文所述,他們正是利用這三年多一點的時間完成了該書的翻譯工作。事實上,這三年中,徐光啟的全部閑暇時光時間加起來也不過十個月。而利瑪竇熱衷于周游于官場收羅基督徒,他必然是大量利用官員們的休息時間。因此,很多時候,利瑪竇、徐光啟的閑暇時間是不契合的。二人零零星星、斷斷續(xù)續(xù)的合作時間,全部湊在一起,至多五個月。在短短的五個月時間里,二人能用“命余口傳,自以筆受”的方式,完成一部學術性著作的翻譯嗎?完全不可能!

其次,如前所述,利瑪竇的中文水平不是一般的差。利瑪竇說此書很難翻譯,幾次翻譯都半途而廢。顯然,利瑪竇也承認自己的中文水平很差,不足以擔負此書翻譯工作。以利瑪竇這樣的漢語水平,徐光啟每“筆受”一句,都必須花費大量的時間。

第三,徐光啟與利瑪竇所言,相互矛盾。在徐光啟筆下,利瑪竇不僅中文十分好,而且每翻譯一本書,利瑪竇都是精益求精,一再親自對譯著進行了詳細的修訂,如徐光啟《題〈幾何原本〉再校本》:

是書(指《幾何原本》)刻于丁未歲,板留京師。戊申春,利先生以校正本見寄……暨庚戌北上,先生沒矣。遺書中得一本,其別后所自業(yè)者,校訂皆手跡。


按照徐光啟的說法,利瑪竇在給徐光啟口譯《幾何原本》,二人共同訂正并出版成書之后,利瑪竇再次對出版的《幾何原本》進行了詳細修改,并將修改后的“校正本”寄給了回到上海老家的徐光啟,請徐光啟想辦法出版。兩年后,徐光啟從上?;乇本┥习啵敻]已經(jīng)死去。徐光啟在其遺物中,竟然發(fā)現(xiàn):利瑪竇又完成了對《幾何原本》的第三次修訂稿。于是,有了所謂《幾何原本》第二版。

利瑪竇有如此中文水平,還請徐光啟等人翻譯,純屬多此一舉!


4.徐光啟之孫的說法

徐光啟和李之藻一樣,為了基督教可以犧牲一切。他們這些文抄公,不僅把作品的署名權(quán)拱手奉獻給了西方傳教士,而且為此編造了維護這一造假行為的種種謊言。

為了維護利瑪竇《幾何原本》“原創(chuàng)權(quán)”,徐光啟在《題〈幾何原本〉再校本》中說:

是書刻于丁未歲,板留京師。戊申春,利先生以校正本見寄,令南方有好事者重刻之,累年來竟無有,校本留寘家塾。暨庚戌北上,先生沒矣。遺書中得一本,其別后所自業(yè)者,校訂皆手跡。


按照徐光啟的說法,《幾何原本》第一版是利瑪竇口譯,他筆錄;第二版,是利瑪竇親筆修訂后,寄給了徐光啟;又有利瑪竇死后留下的“校訂皆手跡”的遺物。

奇特的是,1610年,利瑪竇去世。利瑪竇去世23年后的1633年,徐光啟去世。徐光啟去世后,他的孫子發(fā)現(xiàn)了徐光啟親筆修訂的《幾何原本》“三校本”。

針對這神奇的“三校本”,徐光啟之孫徐爾默所言則大不相同,《跋幾何原本三校本》:

《幾何原本》……?昔萬歷丁未,泰西利氏口譯而授之先文定公,先文定公筆受而述之簡冊,正其訛舛,刪其復蔓,而付之一剞劂氏。越五年辛亥,再校而復刻之。今此本中仍多點竄,又辛亥以后之手筆也。


徐爾默維持了《幾何原本》第一版是利瑪竇口譯、徐光啟筆錄的說法,但是,強調(diào)徐光啟還做了“正其訛舛,刪其復蔓”的工作,并完成了出版。稍加注意,便能領會到:徐光啟的水平遠高于利瑪竇。

徐爾默又說,利瑪竇死去一年后的辛亥年,即萬歷三十九年(1611)年,徐光啟開始校訂該書,之后出版了第二版。這就是說,第二版與利瑪竇毫無關系。

更關鍵的是,徐爾默證實:第三版是徐光啟對第二版的親筆校訂,有徐光啟之“多點竄”的“辛亥以后之手筆”為證。

徐爾默的這番話,已經(jīng)證明《幾何原本》的真正作者就是徐光啟本人。

跋幾何原本三校本》接下來的一番話,則是明確表示:徐光啟才是《幾何原本》的真正作者:

譯本曾轉(zhuǎn)寄西土……?以此知先公之于數(shù)學出自性成,特借西文以發(fā)皇耳,庸詎非兩相成而兩相得也哉!


徐爾默說:我爺爺本是數(shù)學天才,他的所作所為,不過是一個基督徒假借“洋文”來展示自己的才華罷了!徐光啟以自己的才華成就了耶穌會頭上的“科學”光環(huán),耶穌會則投桃報李,授予徐光啟為“保羅”的至高榮譽,這便是所謂的“兩相成而兩相得”。

最令人感興趣的是:《幾何原本》的中文“譯本”,曾經(jīng)被寄給歐洲!寄到西方干什么呢?無限的想象空間!

5.?結(jié)論

徐光啟是虔誠的基督徒。

徐光啟利用供職于翰林院、擁有閱讀朝廷圖書館藏書的機會,剽竊中國文獻,撰寫了《幾何原本》,托名于利瑪竇,以達到神話耶穌會士、使他們進入朝廷的天文臺工作并參與修歷的目的。

《幾何原本》出版后,徐光啟忠心耿耿地不斷修訂,于是又出版了第二版、第三版。

徐光啟向耶穌會表達忠心,確實獲得了回報:被教廷封為保羅。

徐光啟精神勝利了。



《幾何原本》作者是徐光啟,托名利瑪竇而已(轉(zhuǎn)載)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
万荣县| 澜沧| 丹寨县| 玉林市| 云龙县| 浦东新区| 民乐县| 天门市| 讷河市| 芒康县| 武安市| 连州市| 渝中区| 类乌齐县| 武乡县| 沙坪坝区| 黄石市| 宜兴市| 仁寿县| 平昌县| 巴南区| 富裕县| 宜川县| 湾仔区| 崇义县| 南溪县| 开鲁县| 舞钢市| 鹤岗市| 肇庆市| 杨浦区| 界首市| 沂水县| 阿拉善左旗| 阳朔县| 和田市| 临清市| 佛学| 左云县| 和顺县| 和林格尔县|