【一粒沙】我只屬于自己(重奏)Ich geh?r nur mir (reprise)譯配&討論
【主要是為了發(fā)新改的詞和后面那段討論!】
弗朗茨:
【皇后在何處? 我有話要對她說】
女伯爵:
【皇后還在梳妝,陛下。但她就在屏風(fēng)后面,您可以對她說話,她聽得見】
弗朗茨:
我想要對你說 我服從你的安排
我不能再忍受 得不到你的青睞
從今起你想要的一切 全部都屬于你
請相信我母親 再不會把我阻擋
只有你能決定 魯?shù)婪蛉绾纬砷L
這一切無須她的允許 只因我屬于你
身為皇帝本應(yīng)該冷酷無情 為了國家犧牲自己
但我害怕失去你因此我愿意拋下一切只為了你
茜茜:
你渴望被關(guān)心 我何嘗不是如此
我也愿與你同行 只要我能夠做自己
別忘記我從不屬于你 我只屬于自己
若不愛你自己(死神:今日燦爛容顏)
如何能彼此珍惜(死神:轉(zhuǎn)瞬就將消失如煙)
抬起頭 請接受(死神:我只需等時間)
這才是真實的我(死神:將你推向我的身邊)
你也不必給我什么 就讓我自由地生活
我只屬于自己(死神:你只屬于我)(弗朗茨:伊麗莎白)
屬于自己

茜茜與死神合的那一段,在較早的版本中[1]是重復(fù)前一段的詞,即從“你渴望被關(guān)心”到“只要我能夠做自己”。包括流傳最廣的中德對照劇本也采用了這一版本。說實話這個設(shè)計算不上很好?;蛟S原作者也意識到了這個問題,在最新的版本中,這一段被重寫了:
Du kannst dich ver?ndern
你可以改變
Doch nur wenn ach ich gewinn
但前提是我要獲勝
Willst du neu beginnen
若你想重新開始
Nimm mich wie ich wirklich bin
那就接受我真正的樣子
前兩句比較難理解,尤其是動詞gewinn。英語直譯是:you can change (yourself), but only if I win/gain。gewinnen作不及物動詞主要有兩個意思:獲勝(win)或獲取(gain)。綜合來看,win的意思比較說得通:你自然可以改變,但勝利的必須是我。
這段新改的詞讓茜茜在炫耀奪回兒子撫養(yǎng)權(quán)的勝利的同時,也對弗朗茨提出了進(jìn)一步的要求:光是臣服/屈服于我還不夠,你還要看到、接受我真正的樣子。這當(dāng)然是真心相愛的前提,盡管顯然二人最終并沒能做到,到底是K?nntest du einmal nur durch meine Augen sehn, dann würdest du mich nicht l?nger mi?verstehn(哪怕只有一次你能想我所想,你也就不至于再誤解我了)。
在翻譯時,我沒有保留前兩句的意思。在我的設(shè)想中,茜茜通過最后通牒贏來弗朗茨的屈服后,并沒有征服皇帝,而是與他重新回到了有可能發(fā)展出真正愛情的平等基礎(chǔ):雖然始終沒能實現(xiàn),但她想要的畢竟是《我屬于自己》里提到的“我陪伴你度過每一段坎坷艱難/我快樂你所樂 我悲傷你的悲傷”。也正是為了這種伉儷之情,“接受我真正的樣子”才有意義,“你可以改變,前提是我獲勝”太過霸道了。因此我將四句詞都寫成了茜茜對心中理想伴侶的希冀:愛彼此,但也愛自己(“若不愛你自己如何能彼此珍惜”,有些規(guī)勸弗朗茨就算為了愛情也不要放棄自我、屈就他人的意思,當(dāng)然這就與原詞的意思背道而馳了XD);看到并接受雙方真實的樣子(“抬起頭請接受這才是真實的我”)。當(dāng)然這些詞其實也是我的心里話,如果你在看我翻的一粒沙時感覺到強烈的共情,或許那并不止是與茜茜/FJ/魯?shù)婪?死神etc.,也是與我ww
翻譯時我用的譜子是92版的
[1] 我沒有仔細(xì)研究過,至少02、05版是這樣的;92版茜茜的唱詞只有一段而不是兩段