【明日方舟】中文語(yǔ)音的一點(diǎn)點(diǎn)個(gè)人感想
更新了中文語(yǔ)言隨便吐吐槽,畢竟我平時(shí)常常翻聲優(yōu)資料。
字?jǐn)?shù)太多動(dòng)態(tài)放不下了233。
總體來(lái)說(shuō)是凸顯了國(guó)語(yǔ)配音發(fā)展到今天覆蓋面暫時(shí)還沒(méi)那么充裕。
?
中文配音有幾位還行的,比如克洛絲、阿消基本神魂到位了。
但這兩位也很典型,她們有極其突出的比較好抓的點(diǎn)。
這事兒就像讓人區(qū)分一輛卡車和一輛玩具車,比較容易。
不過(guò)畢竟有語(yǔ)種差異,阿消沒(méi)了靈魂的“喂擼喂擼喂”2333
但有些角色到了比較細(xì)的程度就不那么好抓演繹參考了。
大約就像讓直男區(qū)分口紅吧,總難免覺(jué)得好像差不多。
其實(shí)是個(gè)蠻好的對(duì)比,有點(diǎn)像10多年前的制造業(yè)。
最頂級(jí)的水平肯定不輸給國(guó)外,但總體的量以及縱深的質(zhì)都有客觀差距。
該認(rèn)還是得認(rèn)。
?
首先是角色類型加持的問(wèn)題。
比如中文銀老板,國(guó)語(yǔ)是該類型最佳人選之一的吳磊老師。
梟雄類型也是國(guó)內(nèi)作品比較成熟描繪的形象,于是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,自然毫無(wú)違和。
日語(yǔ)聲優(yōu)小西克幸桑也是老大哥、梟雄專業(yè)戶,資歷還更深。
但換到一些中文作品不那么常見(jiàn)的角色類型就有體現(xiàn)了。
比如中文德克薩斯,雖然大概的感覺(jué)確實(shí)是對(duì)了的。
但國(guó)內(nèi)作品中,外冷內(nèi)熱的經(jīng)典形象雖然有,但本就不多。
再加上女性、逃班黑老大、領(lǐng)隊(duì)屬性等等一個(gè)個(gè)TAG,層層畫(huà)圈下去參考就更少了。
換位思考一下,我要是配音導(dǎo)演我都不太確定如何給人講解角色分析。
于是即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的楊夢(mèng)露老師,最終結(jié)果還是會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)別扭。
尤其是,日語(yǔ)聲優(yōu)田所梓的出道時(shí)間比楊老師晚了差不多10年。
雖然在新生代算有實(shí)力的,畢竟都有參與PIPI美的機(jī)會(huì),水平認(rèn)證之一了屬于是。
但2019年配德克薩斯時(shí)總體還算是比較新人的狀態(tài)。
這就不免有點(diǎn)田忌賽馬的感覺(jué),只不過(guò)是我們的大佬VS對(duì)面平均水平。
?
當(dāng)然,還要加上原本中文文案確實(shí)不是按中文習(xí)慣寫(xiě)的鍋,改一下應(yīng)該會(huì)好一些。
這是語(yǔ)言字句細(xì)節(jié)的問(wèn)題。
我自己寫(xiě)一些確定會(huì)出海的作品時(shí),也會(huì)留意寫(xiě)的話是否方便翻譯理解。
同樣的意思,非要中文成語(yǔ)或加梗魔改,那翻譯要拔刀了,倒過(guò)來(lái)也一樣。
很多中文句子雖然僵硬點(diǎn),但有較為標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)對(duì)應(yīng),就會(huì)考慮優(yōu)先選取。
比如往日本發(fā)的作品加入“XXX你算計(jì)我”這種梗話,這自然不是正常中文。
很多游戲被人說(shuō)翻譯腔,部分原因,至少我知道的一些原因,大概就在這里。
寫(xiě)純正中文有時(shí)并不好對(duì)標(biāo),不僅翻譯成本變大,翻譯錯(cuò)誤率也會(huì)上升。
這件事是一個(gè)工業(yè)問(wèn)題,不是文創(chuàng)問(wèn)題。
方舟這是賺到錢(qián)了能喘息了才好回頭去改改,很多游戲只有一次文案機(jī)會(huì)的。
?
當(dāng)然還有文字外的文化背景帶來(lái)的差異,就像我們都知道大阪話說(shuō)相聲帶BUFF……
還好,只說(shuō)相聲這塊我們還有天津人民可與大阪一戰(zhàn)。
但總歸中文先天印象還是有嚴(yán)肅屬性加持,畢竟千年文明古國(guó)。
我們歷史劇大量男性語(yǔ)音類型也確實(shí)能吊打日本大河劇。
也不是說(shuō)中文印象就不活潑之類,是活潑等個(gè)性的種類還沒(méi)演繹發(fā)展到足夠多。
在手游這種海量角色窮舉法的面前,對(duì)等水平人數(shù)不足就凸顯了。
?
回過(guò)頭看,也好理解為啥《守望先鋒》教材級(jí)的中文配音給人感覺(jué)似乎已經(jīng)不輸國(guó)外。
甚至如果和日版對(duì)比會(huì)讓很多人覺(jué)得好像中文版配的大部分比日文好。
《OW》的母語(yǔ)文案是英語(yǔ),它對(duì)標(biāo)到中文的信達(dá)雅翻譯,可比日語(yǔ)多了去了。
日語(yǔ)在我國(guó)雖然借ACG加持確實(shí)很多人學(xué)習(xí)和了解。
但它真的還是【小語(yǔ)種】,積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)差距還是很大的,語(yǔ)言細(xì)節(jié)的加持短一點(diǎn)。
美國(guó)和中國(guó)都屬于文明型國(guó)家,也是大國(guó),很多描述習(xí)慣和內(nèi)在邏輯也比較好對(duì)上。
這是文化背景加持,中國(guó)再長(zhǎng)一點(diǎn)。
外加OW的英雄人數(shù)20來(lái)個(gè),數(shù)量上基本還在我國(guó)頂尖聲優(yōu)能覆蓋住的范圍里。
類型也都是較為常見(jiàn)的足夠大眾的形象,沒(méi)有太偏離或太新銳的嘗試。
三點(diǎn)都扣住了,所以不見(jiàn)短處。
但方舟的很多角色,這三點(diǎn)常常有1、2個(gè)就不錯(cuò)了。
還有很多三點(diǎn)全歪的,也不知道咋辦……想想也挺抓狂的……
?
其實(shí)熟悉日本聲優(yōu)的話看《OW》日版配音也能明白。
日版雖然也大都是一線大佬聲優(yōu),如伊藤靜、小杉十郎太、樸璐美等等。
但并不是該角色的唯一解或者最優(yōu)解。
《OW》畢竟是種FPS感覺(jué)的游戲,日本人不那么吃,引進(jìn)方也犯不上投入太大成本。
就比如伊藤靜配的黑百合,冷靜女狙+貴族,確實(shí)是她擅長(zhǎng)的角色。
但備選隨便想想光機(jī)戰(zhàn)類型就有多少大炮長(zhǎng)槍的女人排隊(duì)呢……
比靜姐資歷更老的比如高乃麗,年輕點(diǎn)的澤城美雪等等……
和我們頗具“國(guó)家隊(duì)”氣質(zhì)的陣容還是不太一樣的。
?
總之,差距還是有體現(xiàn)的,但也說(shuō)明我們發(fā)展進(jìn)步了一些,至少能去比了。
就像這幾十年間,努力追逐國(guó)外的其他行業(yè)那樣。
有的已經(jīng)追上了,有的拍到肩膀了,有的反超了,還有的甚至去虐泉了。
在配音領(lǐng)域,也一樣如此,雖然階段內(nèi)還有差距,但我堅(jiān)信最終必將勝利。