【一粒沙中文譯配】未出現(xiàn)在演出中的片段合集
這篇文章包括:①演出結(jié)束后對(duì)歌詞的改動(dòng); ②沒有出現(xiàn)在演出、演出后補(bǔ)錄的歌曲中的所有片段,并附上一定的介紹和評(píng)論
①改動(dòng)的曲目
只是為了唱得更通順的就不解釋了,為了意思改的會(huì)稍微解釋下


見我之前寫的專欄文章:https://www.bilibili.com/read/cv14844871


FJ不知道為啥總把“宮廷彌漫丑聞謠言赤字和革命伴著戰(zhàn)亂”唱破句,就按他的斷句填了一個(gè)。然而并沒有用上,笑死了

給魯契尼的詞減幾個(gè)字不那么燙嘴。其實(shí)我的本意是這幾句完全當(dāng)臺(tái)詞念的...

相比“出人意料”,艾呀,梅疣關(guān)系的事情肯定是比較“嚇人一跳”啦
黑夜將至(重奏) Die Schatten werden l?nger (Reprise)

“魯?shù)婪虼蟮蹖?huì)力挽這狂瀾”是19年gala的時(shí)候演員即興填的,懶狗如我一直到演出完才想起來改

這句與Wie du里的旋律一樣,像我們演出中的那樣改成念白就沒有call back的味道了。既然要call back不妨貫徹到底,連臺(tái)詞也一起還原了。
你的鏡子 Wenn ich dein Spiegel w?r’

同樣是與Mama wo bist du的旋律一樣,很多版本魯?shù)婪虺枚几畹囊粯?,讓我演出前沒有意識(shí)到這是個(gè)call back的點(diǎn)



想要描繪的是鳥兒用力掙脫開束縛,展開雙翼準(zhǔn)備飛翔的畫面(Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler,確信),“掙脫開”更有動(dòng)感一些
②有片段未出現(xiàn)在演出、演出后補(bǔ)錄的歌曲中的曲目
包括:

序幕(Prolog)
合:
伊麗莎白 伊麗莎白
(索菲&路德維卡:我做的所有都是為茜茜)
如同幻影 難以企及
(索菲&路德維卡:是出于好意)
(弗朗茨:我見證不朽化為烏有)
如同謎題 沒有謎底
(索菲&路德維卡:她天生敏感脆弱)
如同歌曲 沒有旋律
(索菲&路德維卡:一切的過錯(cuò)不在我)
(弗朗茨:我跟在她身后)
羞澀 脆弱 幸福又無助
(索菲&路德維卡:抱怨人生不公 其實(shí)是她索求的太多)
(小魯?shù)婪颍?/strong>孤單 多孤單)
清醒 不羈 耀眼又孤獨(dú)
(弗朗茨:她為我燃起生命之火)
富有 貧窮 你追求什么
(索菲&路德維卡:是她傲慢作繭自縛)
勇敢 退縮 你堅(jiān)持什么
(索菲&路德維卡:過錯(cuò)不在我!我沒錯(cuò)?。?/p>
(弗朗茨:讓我繼續(xù)忍受折磨)
(小魯?shù)婪颍?/strong>多么孤單)
......
魯契尼:沒有人能夠了解她
她不斷追求自由
她不斷向前探索
(小魯?shù)婪颍?/strong>我害怕孤單)
(合:她的愛好 讓人厭惡
她的追求 讓人畏懼)
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786499?29秒開始。這段在譜子(92版)上有,但我翻譯時(shí)參考的版本(05版)沒有,因此被我忽略,演出后才加入劇本。實(shí)在是很帶感的一段,無論是音樂上還是情節(jié)上都極大地豐富了這首歌的內(nèi)涵。不過我們的太后在序幕全程躺尸,加了這段的話就不得不起來唱歌了XD
歡迎各位光臨(Sch?n, euch alle zu seh'n)
魯契尼:這兒就是伊麗莎白的故鄉(xiāng),molto romantico?。ㄒ獯罄Z. 浪漫極了)這位可愛的小姐便是伊麗莎白的姐姐海倫娜,而那位神態(tài)高傲的女士是他們的母親路德維卡。她手中握著一封來自維也納的信,是她的姐姐,奧地利皇太后索菲寄來的。嗯…應(yīng)該這就是她召集所有親戚的理由
路德維卡:今天十分榮幸 歡迎各位光臨
馬上我會(huì)宣布 一件重要事情
茜茜的叔祖父:她真是煞有介事
茜茜的姨媽:總是裝腔作勢(shì)
路德維卡:咱們家馬上就要發(fā)達(dá)
我總說海蓮娜她?注定飛黃騰達(dá)
好好看看她吧:她舉止多優(yōu)雅
一對(duì)夫婦:瞧她自賣自夸
一位親戚:聽她滿嘴廢話
路德維卡:Nene*將和我 到巴德伊舍去
路德維卡的侄女:那好吧
茜茜的姐夫:這還真是“有意義”!
一位遠(yuǎn)親:這就說完了?
一位親戚:去巴德伊舍?
茜茜的姨媽:她叫我們來就為了這個(gè)?
路德維卡:在那里索菲太后?正在把我們等候
她召喚我的緣由?你絕對(duì)無法猜到
一位遠(yuǎn)親:索菲既然已經(jīng)在那
茜茜的叔叔:那皇帝也會(huì)在那!
路德維卡:她希望皇帝約瑟夫 能相中海蓮娜
我家海蓮娜就要成為奧地利帝國的皇后了!
幾位親戚:什么?
一對(duì)夫婦:海蓮娜要當(dāng)皇后?難以想象!
一對(duì)兄弟:他們還真是好運(yùn)!
幾位親戚:祝賀你們!太棒了!
茜茜的叔祖父:她父親也跟著去?那就太尷尬了!
茜茜的姨媽:他們馬上就要當(dāng)上公爵,瞧不上我們了…
幾位親戚:太棒了
茜茜的叔祖父:好運(yùn)得讓人眼饞!
路德維卡的侄女:能不能嫁還說不定呢!
茜茜的姐夫:這門親戚說不定有利可圖…
茜茜的姨媽:你們看那邊!
一對(duì)夫婦:是茜茜!
茜茜的叔祖父:簡直像是馬戲團(tuán)干的勾當(dāng)!
茜茜的姐夫:怕不是她爸爸教她的!
路德維卡的侄女:還穿著雜技服?
幾位親戚:無法置信!
一對(duì)夫婦:我的天吶!
路德維卡:茜茜!快下來!立刻!
茜茜的叔叔:別讓她分心!她會(huì)摔下來的!
......
茜茜:
死神剝奪生命讓萬物凋零(茜茜的姨媽:她在講胡話)
可我情不自禁與你一見傾心(茜茜的姐夫:她說話像她爸爸)
寫詩做夢(mèng)順風(fēng)騎馬
只有你懂我所想(茜茜的姨媽:她在發(fā)燒)
沒人可以和你一樣
*Nene是海倫娜的小名
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786501。如果說一粒沙這個(gè)劇有什么缺點(diǎn),那就是節(jié)奏太慢了點(diǎn),這首歌就是最好的體現(xiàn)。首先媽媽開宴會(huì)招待客人的事情在《和你一樣》里已經(jīng)被側(cè)面提及了,而海倫娜選皇妃的事情在后面的《巴德伊舍》中也有詳細(xì)的演繹。這一場(chǎng)的內(nèi)容,如大家所見,真就是親戚間毫無意義的八卦吹牛。所以它存在的意義是什么,證明茜茜和爸爸討厭家庭聚會(huì)良以有也嗎...
從旋律上來說,《咖啡館》是它的reprise(所以這段旋律或許可以命名為“閑人的旋律”XD),但咖啡館展現(xiàn)了皇宮外的世界、素描了奧匈帝國的時(shí)局、更新了茜茜的近況,而這首歌真就沒承擔(dān)什么功能。我們刪去這首歌固然是演員、服裝和排練時(shí)間不到位,但就算能保留可能我也不會(huì)去保留。
還有個(gè)有趣的點(diǎn)是一粒沙的譜子上幾乎所有的角色都是有名有姓的,很少出現(xiàn)路人A士兵甲這種。這首歌挺能反應(yīng)這一特點(diǎn)的。
他配不上她(Sie passt nicht)


貴族們1(I):她屬于這里 她屬于 她屬于 她屬于 她屬于 她屬于 她屬于這里
貴族們1(II):她屬于這里 她屬于這里 她屬于這里
貴族們2(I):她屬于這里 她屬于 她屬于 她屬于 她屬于 她屬于這里
貴族們2(II):她屬于這里 她屬于這里 她屬于 她屬于這里
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786507 1分15秒開始。爸爸和太后的吵架歌(?)后面的一段。其實(shí)挺好玩的,可惜錄起來太過麻煩,服裝和舞蹈我們更是沒有能力還原,遺憾刪去。好在爸爸和太后吵架在返場(chǎng)中實(shí)現(xiàn)了。而且我一直感覺從《陳詞濫調(diào)》茜茜回答“我愿意”后死神的怪笑接到《最后一支舞》能讓這個(gè)劇的節(jié)奏稍微順暢些hhh不過《死亡華爾茲》又和下半場(chǎng)的《梅耶林》對(duì)仗,真是難以抉擇呢。
四年光陰(Stationen einer Ehe)
弗朗茨:
你能將魅力 轉(zhuǎn)化為致命的武器
(第一組幕僚:充分利用 她的美貌
第二組幕僚:統(tǒng)治人民 恩威并濟(jì) 先用武力 讓人警醒)
請(qǐng)與我同行 幫助我征服匈牙利
(第一組幕僚:幫助皇帝 提升支持
第二組幕僚:再用魅力 籠絡(luò)人心 轉(zhuǎn)移注意 化解仇恨)
茜茜:除非你讓孩子回到我的懷抱
弗朗茨:我現(xiàn)在正需要你的美貌
茜茜:
我要帶孩子一起 參加這次旅行
否則就別給我提起 什么政治事宜
(第一組幕僚:匈牙利和意大利 對(duì)于美女的癡迷
第二組幕僚:充分利用 她的美貌)
弗朗茨:孩子們太過年幼 不能長途旅行
茜茜:
只要孩子不在身邊
那一切就免談!
(第一組幕僚:將可以 給奧地利 空前的影響力
第二組幕僚:幫助皇帝 提升支持)
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786512 2分10秒開始。《四年光陰》與下半場(chǎng)的《奔波歲月》(Rastlose Jahre)互為對(duì)照,正好這兩首歌也是全劇中時(shí)間跨度最大的兩首歌,分別是四年和十八年。兩首歌里都有幾個(gè)大聲密謀的皇帝幕僚,只不過在這首歌里他們還頗有點(diǎn)運(yùn)籌帷幄的感覺(想著怎么利用皇后的美貌),到了奔波歲月里就為了給皇后善后各種焦頭爛額,真是天道有輪回
歌名直譯是“婚姻的各個(gè)階段”(stages of marriage),配合魯契尼在那放電影還蠻有內(nèi)味的。
咖啡館(Die fr?hliche Apokalypse)
魯契尼:
當(dāng)魯?shù)婪虺錾?他母親在床上曾做過一個(gè)詭異的噩夢(mèng)
有紅旗飄揚(yáng)在奧地利市政中心廣場(chǎng) 人潮聲浪在洶涌
她看到魯?shù)婪蛘驹诮謮娟嚨刂?驕傲地領(lǐng)導(dǎo)著革命
詩人:多么荒誕
離經(jīng)叛道的文人:多么陰暗
教授&學(xué)生:將國會(huì)建立刻不容緩!
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786515 2分5秒開始。最后一段副歌前魯契尼的小曲兒。魯契尼的唱段往往很怪但又很帶感,可惜我們用的伴奏里少了這一段,遺憾刪去。
瘋?cè)嗽海∟ervenklinik)
病人們:
(無意義的音節(jié)和胡言亂語)
Ya—— Das Na
U—— Was Ba
Das Ish Du In Schbi Gen
Zish Ba
Na Den Nos Cla
Ya—— Ba Na
U Noi—— Ba Ba
......
溫蒂施小姐:
你是騙子是假貨!一場(chǎng)鬧劇!
(合1:你是騙子是假貨!一場(chǎng)鬧?。?/p>
合2:是假貨!一場(chǎng)鬧?。。?/p>
還不快跪下!
把她送進(jìn)瘋?cè)嗽?!關(guān)她禁閉!
(合1:把她送進(jìn)瘋?cè)嗽?!關(guān)她禁閉!
合2:到瘋?cè)嗽?!到瘋?cè)嗽海。?/p>
皇后命令你!
(合1&合2:她瘋得厲害!看她裝模作樣又煞有介事)
第一段的地址:https://music.163.com/#/song?id=531786525 32秒開始。雖然勉強(qiáng)能聽出一些“詞”,但我還是傾向于認(rèn)為這些是不make sense的音節(jié)。這段給我的感覺就是:很瘋!很好!為啥演出前我沒看到這一段!我必加進(jìn)演出!(聲樂指導(dǎo)跟我說她還問過我要不要加這一段......)
類似第二段這種小合唱我們大多都沒來及搞(比如《陰霾漸襲(重奏)》最后的和聲那種)。最后一句話看似是在說溫蒂施小姐,但又何嘗不是在說茜茜呢。
她還是我(Wir?oder sie)
施瓦岑貝格伯爵:
她太愛匈牙利?以致舉止有些荒唐
一個(gè)暴動(dòng)首領(lǐng)?被她選為國防部長
肯彭男爵:她閱讀禁書 還四處交往自由黨
施瓦岑貝格伯爵:皇后行為異常 她的腦袋像棉花糖
合:
她還是我? 有我無她有她無我
(敘布內(nèi)爾男爵:她逐漸已將影響擴(kuò)展到股票交易所)
肯彭男爵:她不愛歌德席勒 卻愛朗誦海涅詩歌)
必須有人來 做點(diǎn)什么
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786528 45秒開始。我很喜歡我填的這段詞就是說!《她還是我》的靈魂就是那些大臣對(duì)茜茜的沒品吐槽啊,無論是歌詞上還是樂曲上,結(jié)果我們的版本沒了!全沒了?。蓿?/p>
最后邀請(qǐng)(Die letzte Chance)/花柳病(Die Maladie)
艾什泰哈齊女伯爵:快來人吶!快叫醫(yī)生!皇后她昏倒了!(兩個(gè)侍女去叫醫(yī)生)快去皇太后那兒請(qǐng)奇伯格醫(yī)生!幫我把皇后抬到這里
茜茜:怎么回事?
艾什泰哈齊女伯爵:謝天謝地,您終于醒過來了,可有覺得哪里不舒服?
茜茜:沒事,我感覺好多了
艾什泰哈齊女伯爵:醫(yī)生總算來了
醫(yī)生(死神):皇后怎么了?
艾什泰哈齊女伯爵:我發(fā)現(xiàn)她倒在吊環(huán)下面,毫無知覺。不過也沒有必要大驚小怪,畢竟她幾乎不吃東西
醫(yī)生:讓我和她單獨(dú)談?wù)?額頭——
茜茜:已經(jīng)退燒了
醫(yī)生:你的脈搏——
茜茜:十分穩(wěn)定
醫(yī)生:
眼皮周圍發(fā)白?開始發(fā)熱疼痛
身上有紅腫?您已經(jīng)感染了那種病
皇后殿下,這是一種傳染病。倒不至于危及生命,但講起它的名字總有些尷尬。這種病俗稱花柳病…
茜茜:
危言聳聽!別胡言亂語
皇帝不可能 會(huì)對(duì)我變心
醫(yī)生:別忘記皇帝 也正在生病
茜茜:難以置信
醫(yī)生:他對(duì)你不忠
茜茜:我的丈夫 居然將我拖入了污泥之中
醫(yī)生:全都怪他!
茜茜:
我永遠(yuǎn)恨他!我永遠(yuǎn)再不和他見面!我寧愿自我了斷!
(死神揭露了自己的真容)
死神:對(duì)!就這么做!我真為你高興!
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786531 這首歌(連同后面的《最后邀請(qǐng)》)的旋律主要是用《最后一支舞》和《伊麗莎白我的天使》拼出來的*,結(jié)構(gòu)上則完全是《我的天使》的重復(fù),在我看來也顯得過于冗長了。幸好《最后邀請(qǐng)》足夠好聽ww
這首歌大概是我唯一主動(dòng)而非限于時(shí)間人手資源刪去的歌。我用《爭吵》代替了《花柳病》和《最后邀請(qǐng)》,劇情上由茜茜發(fā)現(xiàn)自己得病→意識(shí)到丈夫背叛→想要自我了斷→用生命力量拒絕死神的誘惑(如前所述,和《我的天使》一模一樣),改為了茜茜發(fā)現(xiàn)丈夫出軌→茜茜從婚姻=枷鎖的角度原諒丈夫,但也讓丈夫感覺茜茜對(duì)人間的情感太過冷漠→二人就崇高與質(zhì)樸、夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)、無窮與目下展開爭辯,為《夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)間》奏出先聲。茜茜縱容乃至主動(dòng)幫助FJ發(fā)展婚外情請(qǐng)參看茜茜傳記。我在《爭吵》譯配的討論中也有詳細(xì)說明。
學(xué)過法語的同學(xué)可能能看出,die Maladie顯然不是德語,而是法語的疾病la maladie。德國人把一般的疾病叫做Krankheit,而能夠稱作Maladie或Maladie francaise(法國?。┑膭t是花柳病,所以死神說的ist dies die gewisse Maladie(this is a certain 'maladie')其實(shí)是相當(dāng)露骨了,并非某些翻譯含含糊糊的“這應(yīng)該是某種病癥”。有趣的是《沃爾夫沙龍》中充斥著用來顯擺的法語(French)詞,比如genieren,Amusement,pardon,frappant,結(jié)果從那里帶出來的病也是法國(French)病XD
*前奏有點(diǎn)像Wenn ich tanzen will,不知道有沒有大佬來鑒定一下
母子爭吵(Streit Mutter und Sohn)
弗朗茨:媽媽 你做得太過 我不能再忍受
緊握權(quán)力不放手 想將一切掌控
(索菲:你這是什么口氣?)
為了我的婚姻生活 也為了你和我
請(qǐng)快停下你的陰謀
索菲:陰謀?
你難道是要背叛我? 分不清是非和對(duì)錯(cuò)?
她想要把你迷惑 因?yàn)樗獔?bào)復(fù)我的嚴(yán)苛
(弗朗茨:不是這樣的)
?我要反對(duì)的只是她(弗朗茨:還有我?。?/p>
你心中只能有國家(弗朗茨:還有她?。?/p>
何必執(zhí)著留戀一枝花
(弗朗茨:你不知我心中如何愛著她)
?索菲:
皇后的職責(zé)是約束自己(弗朗茨:不要再)
只為王朝著想(弗朗茨:折磨我們)
必須如明珠閃耀著(弗朗茨:永遠(yuǎn))燦爛光芒(弗朗茨:不會(huì)被拆散)
拆散你們?….你以為我是這么小肚雞腸的人?…
弗朗茨:
我一直聽從您的吩咐
但我想捍衛(wèi)我的幸福
原諒我吧 我會(huì)站在她身后
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786533 這首歌某種意義上算是《皇后的職責(zé)》的reprise,皇帝的唱段就是以前茜茜的唱段?!拔乙磳?duì)的只是她(還有我!)你心中只能有國家(還有她?。钡臓幊郴鹦撬谋?,“不要再折磨我們,永遠(yuǎn)不會(huì)被拆散”對(duì)應(yīng)《皇后的職責(zé)》中茜茜的“我想要自由”,對(duì)于討厭太后并將其想象成容嬤嬤的觀眾(如果有?)來說,這段聽起來應(yīng)該會(huì)挺解氣的吧。我們演出時(shí)因?yàn)槿鄙侔樽喽堰@段改成了念白,有一說一有些怪...
墓園哀歌(Totenklage)
茜茜:
敞開大門 我不愿再等
哦死神 你快降臨 賜我一吻
解我憂愁 把我詛咒 給我救贖
死神:
走開!已經(jīng)太遲!走開!我不要你!走開
地址:https://music.163.com/#/song?id=531786541 2分15秒開始。又是一段《我的天使》的旋律和結(jié)構(gòu)的重復(fù),只是由死神呼喚茜茜、被茜茜脆拒反過來變成了茜茜呼喚死神被死神脆拒。就像我在單曲的評(píng)論區(qū)里說的那樣,我實(shí)在不懂為何這段死神會(huì)主動(dòng)拒絕茜茜,更不懂死神那句ich brauch dich nicht(我不需要你)想表達(dá)什么,簡直有點(diǎn)ooc了....
狩獵 (Jagd)
魯契尼:é una vera mimosa?。ㄒ獯罄Z. 字面:真是一株含羞草!指伊麗莎白在魯契尼的鏡中看到自己老去的容顏后開始以扇子和面紗遮臉)她騎著馬一路狂奔!一騎絕塵!Ecco?。ㄒ獯罄Z. 請(qǐng)看!)
魯契尼&死神仆從:
看他們 在狩獵 在林中 在溪邊 正越過溝渠和小澗
看鬃毛 在飛揚(yáng) 聽蹄鐵 正鏗鏘 看路上塵土在鼓蕩
她發(fā)現(xiàn) 有獵物 帶獵狗 同追逐 誰都別想把她攔住
看他們 不停歇 消失在 群山間 在那樹叢 在那林中
看他們 又出現(xiàn) 那隊(duì)長 沖在前 伊麗莎白緊跟后面
有墻擋在面前 那馬兒 正膽怯 但是隊(duì)長奮力一躍
他的馬 摔在地 他的人 已昏迷 伊麗莎白躲閃不及
她輕輕一揮鞭子 再加上 一馬刺 看那馬兒 高高躍起
魯契尼:她順利著地!
音頻地址:https://music.163.com/#/song?id=5058455 2分20秒開始。視頻戳這里,1小時(shí)47分20秒開始。這首歌位于《奔波歲月》之后,對(duì)應(yīng)歷史上茜茜離開維也納后在歐洲各地騎馬狂飆的生活。騎馬是非常危險(xiǎn)的活動(dòng),一個(gè)和茜茜有些不清不楚的騎師就是因騎馬摔斷了脖子,這也解釋了死神仆從為啥和魯契尼一起唱這首歌,他們又為什么這么激動(dòng)——萬一茜茜有個(gè)三長兩短他們的KPI就完成遼XD 這首歌出現(xiàn)在92版里,因此我翻譯用的譜子上也有,否則估計(jì)我很難發(fā)現(xiàn)它?,F(xiàn)在大部分版本中都已刪去了,按維基的說法只有匈版仍然保留。
陰謀(Die Verschw?rung)
密謀者:
這 難以置信
皇太子竟來到這里
魯?shù)婪颍?/strong>
機(jī)不再來 我不能置身事外
就算要萬劫不復(fù) 那又如何?!
密謀者:
難道是陷阱?誰又能相信 孩子背叛父親?
(魯?shù)婪颍?/strong>假如讓父親知道的話 我一定會(huì)被懲罰)
但復(fù)興匈牙利 就在這一舉 不能坐失良機(jī)!
(魯?shù)婪颍?/strong>若這是為拯救帝國付出的代價(jià) 那就讓他詛咒我吧?。?/p>
合:
來吧!
包賈尼·艾勒梅爾:
仇恨的火焰正在燃燒?。?strong>魯?shù)婪颍?/strong>滾燙?。?/p>
可皇帝還在向深淵狂飆?。?strong>魯?shù)婪颍?/strong>瘋狂?。?/p>
一旦奧地利的火藥引爆…..(魯?shù)婪颍?/strong>戰(zhàn)爭?。?/p>
死亡!
密謀者:
顛覆帝國 建立聯(lián)邦
用鮮血阻擋死亡
死神:
暴風(fēng)將近 巨輪將傾
可船長老邁無力
&密謀者:
快(請(qǐng))打開羅盤?快(請(qǐng))修繕桅桿
將世界引向未來…
魯?shù)婪颍?/strong>
好吧……非如此不可了!
密謀者:
只能用暴力 來爭取和平
手段必須無情
解放匈牙利 以均衡勢(shì)力
緩解國際危機(jī)
(弗朗茨抓捕了陰謀團(tuán)體)
弗朗茨:
我真的想不到….
我的兒子居然會(huì)背叛我!
密謀者:
皇太子竟然參與叛亂 ?父親悲痛不堪
毀滅即將到來 希望不再
德版鏈接:Essen版,106分左右?;Stuttgart版
本曲最早出自寶冢版,名為獨(dú)立運(yùn)動(dòng),后來被Essen版和Stuttgart版吸收,名為Die Verschw?rung,位于黑夜將至(重奏)和你的鏡子之間。雖然在旋律上沒什么新意,甚至可以說是過度重復(fù),情節(jié)也接近戲說,但本曲讓魯?shù)婪虻那楣?jié)更為豐滿,也讓劇情更加合理,是日語版較為出彩的改編。
日版與德版在歌曲編排和劇情設(shè)計(jì)上有一定的區(qū)別。《陰謀》這首歌是由《牛奶》和《最后一支舞》的旋律拼成的,日版的《牛奶》的旋律截取的部分與德版不同,且在后面還有一段《萬歲 伊麗莎白》(或者說“人人都與死神共舞”)的旋律。
德版情節(jié):魯?shù)婪蛟谒郎竦陌才畔玛J入了匈牙利著名革命家包賈尼·拉約什(Batthyány Lajos)的兒子包賈尼·艾勒梅爾(Batthyány Elemér,匈牙利人姓在前名在后)組織的匈牙利獨(dú)立密謀團(tuán)體中(值得一提的是,在中德對(duì)照劇本中,包賈尼·艾勒梅爾還是《德布勒森》中瞻仰皇后儀容的貴族之一)。魯?shù)婪蛞婚_始尚猶豫是否要背叛父親,密謀者也不確定魯?shù)婪虻恼\意,但雙方最終都認(rèn)為機(jī)不可失,決定合作。密謀者向魯?shù)婪蛘故玖俗约旱纳矸?,他們都是匈牙利的?quán)貴(Magnat,匈牙利國會(huì)的上議院叫House of Magnates)。包賈尼·艾勒梅爾告訴魯?shù)婪蚴澜绱髴?zhàn)一觸即發(fā),而皇帝卻對(duì)此一無所知,此刻必須采取行動(dòng)。死神再度出現(xiàn),繼續(xù)引誘魯?shù)婪?,為他遞上謀反計(jì)劃的章程。密謀者們認(rèn)為讓魯?shù)婪虻巧匣饰豢梢源_保匈牙利從帝國獨(dú)立,并私下商議若太子計(jì)劃敗露他們不會(huì)相救(事實(shí)也確實(shí)如此)。弗朗茨將魯?shù)婪虍?dāng)場(chǎng)抓獲,對(duì)他徹底失望。
日版情節(jié):魯?shù)婪蛟缇团c匈牙利革命者暗中接觸。在說服弗朗茨的最后努力失敗后(對(duì)應(yīng)《父子爭吵》),魯?shù)婪驔Q定與革命者合作,捍衛(wèi)哈布斯堡的統(tǒng)治。革命者向太子痛陳時(shí)弊,提議解構(gòu)帝國,建立多瑙聯(lián)邦以阻擋德意志帝國的入侵,死神也慫恿魯?shù)婪驃Z取權(quán)力。說服魯?shù)婪虻臎Q定性因素是匈牙利革命者愿獻(xiàn)上匈牙利的王冠,這讓他想起了母親。魯?shù)婪蛳萑朊詨?mèng)之中,匈牙利人歌頌他的美德,茜茜親自為他戴上匈牙利王冠。最終起義被鎮(zhèn)壓,皇帝怒不可遏。
德版的密謀者與魯?shù)婪虻牡匚桓降?,不僅大聲密謀如何利用魯?shù)婪?,還勸太子Nur Mut(振作)。日版的革命者似乎地位更低一些(不知是演繹方式的問題還是設(shè)定的問題),對(duì)太子更低聲下氣,更誠心地希望幫助帝國或者說帝國的遺產(chǎn)度過危機(jī),而且他們也真的去革命了而不是像德版一樣密謀時(shí)直接被皇帝撞破。日版將匈牙利與茜茜聯(lián)系在一起是一個(gè)非常好的改編,不僅《萬歲 伊麗莎白》的重奏安排得很巧妙(雖然《萬歲 伊麗莎白》本來就是《序幕》的重奏了),還神奇地把魯?shù)婪蚰缸拥那楣?jié)和太子的反叛聯(lián)系在了一起。我現(xiàn)在滿腦子都是我らを?qū)Г薄ˉī`ヤン エーヤン ルドルフ……
我的版本遵循德版,但稍微修改了一些設(shè)定,以使人物形象更加清晰:強(qiáng)調(diào)了密謀者們希望通過政變讓匈牙利獨(dú)立、阻止世界大戰(zhàn)的一面,忽視了他們想當(dāng)二五仔犧牲太子的一面;魯?shù)婪驈囊婚_始就下定決心要不惜一切代價(jià)改變時(shí)局(畢竟經(jīng)過《黑夜將至(重奏)》的洗禮后,他已處在被死神蠱惑的狀態(tài)了),而非德版那樣還需密謀者和死神再勸誘一番