最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

經(jīng)典演講:法國駐華大使與邱曙葦?shù)念C獎(jiǎng)詞和答謝詞(中法語稿)全文

2021-03-25 11:22 作者:過往與序章  | 我要投稿

精彩時(shí)刻:法國駐華大使與邱曙葦?shù)念C獎(jiǎng)詞和答謝詞(中法語)全文

法國駐華大使Laurent BILI先生代表法國文化部,向邱曙葦頒發(fā)了榮譽(yù)勛章
法蘭西共和國文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章

2021年3月16日晚,中國著名藝術(shù)歌曲歌唱家、上海音樂學(xué)院邱曙葦副教授被法國政府授予法蘭西共和國文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章。當(dāng)晚,法國駐滬總領(lǐng)館在著名的歷史建筑上??傤I(lǐng)事“巴賽別墅官邸“舉辦了“邱曙葦授勛儀式”。

在授勛儀式上,專程從北京來滬的法國駐華大使Laurent BILI先生代表法國文化部,向邱曙葦頒發(fā)了榮譽(yù)勛章和證書。并用法語致了熱情洋溢的頒獎(jiǎng)詞,隨后邱曙葦副教授用中法文作了精彩的答謝詞。

法國駐華大使 Laurent BILI 先生致頒獎(jiǎng)詞

法國駐華大使 Laurent BILI 先生頒獎(jiǎng)詞全文如下:

Projet de discours pour la remise de l’insigne de Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres à Mme Qiu Shuwei

16 mars à 19h00 – Shanghai, résidence consulaire

女士們,先生們,

親愛的朋友們,

歡迎來到巴賽別墅,并感謝今晚與我們共聚一堂。

今晚,我非常高興向邱曙葦頒發(fā)文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。法蘭西共和國用文學(xué)藝術(shù)勛章來表彰世界上最杰出的文化與藝術(shù)人才。

親愛的邱曙葦,

按照傳統(tǒng),首先請(qǐng)?jiān)试S我回顧一下您的人生旅程。您是兄妹三人中最小的一位,在一個(gè)和睦而又溫馨的家庭中備受寵愛,您出生并成長于溫州。這并不是一個(gè)微不足道的細(xì)節(jié),因?yàn)橐粋€(gè)多世紀(jì)以來,溫州地區(qū)已經(jīng)與法國結(jié)下了特別牢固的人文情緣。如果談及您童年時(shí)代就初識(shí)法國,那要得益于您生活在巴黎的表姐寄給您的各種明信片。于是,一個(gè)遙遠(yuǎn)、神秘而又迷人的世界的景致星星點(diǎn)點(diǎn)映入您的眼簾。您童年時(shí)的這種潛在的法國印象在成年后又重新顯現(xiàn)。

不久以后,在您少年時(shí)期,您的父親常常在出差后帶回些禮物給您,或許是他悄然預(yù)感到您的天賦,或是出于對(duì)您的期望,這些禮物不經(jīng)意間讓音樂一下子涌入到了您的生命之中。如果說拉小提琴的嘗試讓您很快丟棄,那是因?yàn)槟母绺缃憬銦o法忍受一個(gè)初學(xué)者在家中制造出的可怕聲音,您13歲開始與鋼琴結(jié)下了不解之緣。也就是在這個(gè)時(shí)候,您不時(shí)會(huì)聽到鄰居女生的練聲習(xí)唱,她在為備戰(zhàn)高考做準(zhǔn)備。一種揮之不去的激情油然而生。

您勤奮好學(xué),每到周末都會(huì)去杭州上聲樂、鋼琴和樂理輔導(dǎo)課。之后,您進(jìn)入著名的杭州師范大學(xué)音樂系學(xué)習(xí)聲樂。

懷揣著大學(xué)畢業(yè)文憑,您決定赴國外繼續(xù)深造。法國自然而然地成為了您的選擇。1997年秋天您來到了巴黎,那是您第一次離開中國,一句法語也不會(huì)說,但我聽說您一到法國就感到無比的自在。所有的一切都讓您感到歡欣喜悅。

這種一見鐘情是相互的:您得到了偉大的女高音歌唱家Edith Sélig的賞識(shí),您被巴黎高等師范音樂學(xué)院錄取并進(jìn)了她的班級(jí)。據(jù)我所知,您是第三位跨過這所著名音樂學(xué)府門檻的中國女歌唱家。

在那里,您了解到了盛行于19和20世紀(jì)之交的法國藝術(shù)歌曲曲目,當(dāng)時(shí)偉大的前衛(wèi)作曲家如德彪西Debussy,拉威爾Ravel,福雷Fauré和普朗克Poulenc為同時(shí)代的詩歌譜曲。在同一文藝運(yùn)動(dòng)中,您還接觸到了魏爾倫Verlaine,雨果Hugo,馬拉美Mallarmé或波德萊爾Baudelaire。這些都讓您有了新的領(lǐng)悟。這些大膽而神秘的創(chuàng)作,既簡潔又精巧,都在音樂史上開辟了新的時(shí)代,并成為了您藝術(shù)之路上的所追求的偉大“事業(yè)”。

尼采曾寫道:“沒有音樂,生活將是一個(gè)錯(cuò)誤。”我想您會(huì)同意應(yīng)該再加上一點(diǎn),沒有詩歌,存在將是虛無的。因?yàn)檎窃娋洹⒏韬砗蜆菲鞯倪@種親密交融讓您在法國藝術(shù)歌曲中有如此的觸動(dòng)。這就是為什么您一直在熱衷于推廣法國藝術(shù)歌曲。

在法國度過了決定人生的五年后,您獲得了巴黎高等師范音樂學(xué)院高級(jí)演唱家文憑,之后您被著名的上海音樂學(xué)院聘為聲樂教師, 成為1949年之后,這所殿堂級(jí)學(xué)府所錄用的第一位在法國深造的聲樂學(xué)子,有著傳奇色彩的歌唱家周小燕在這里接見了您,她早在幾十年前曾先足于您游學(xué)于巴黎高等師范音樂學(xué)院。您因而重新連結(jié)起了中法文化交流的傳統(tǒng)脈絡(luò),這種脈絡(luò)在上海尤為活躍,在音樂領(lǐng)域尤為豐碩。

從那時(shí)起,在法國在華文化系統(tǒng)尤其是在上海法語聯(lián)盟的積極支持下,您不斷地致力于法國曲目在中國的傳播。從巴黎法語聯(lián)盟總部最初的語言課開始,您就與這個(gè)系統(tǒng)結(jié)下了不解之緣,實(shí)際上我對(duì)法盟也一直心系于懷。于是,當(dāng)年上海法語聯(lián)盟的主任都琳,她在中法文化年期間發(fā)起組織了您在中國的首次巡回演唱會(huì)。在整個(gè)中國,您優(yōu)雅細(xì)膩地演唱了在過去幾十年中未曾在中國演出的法國曲目。您可能不知道,我也是那時(shí)第一次聽到您的歌聲,那是2004年10月,在希拉克總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪問期間,您面對(duì)著他而演唱,我至今仍記憶猶新。多么美好的歷史回眸啊,我得以在17年后再次與您相見,表達(dá)對(duì)您以音樂的方式譜寫中法友誼之歌的敬意。

在近20年中,您做過無數(shù)次巡演,有時(shí)還與法國杰出的音樂家聯(lián)袂同臺(tái),如:單簧管演奏家米歇爾·勒蒂耶克Michel Lethiec,薩克斯演奏家Jean-Pierre Barglioli,鋼琴家Michel Bourdoncle,或是指揮兼作曲家Jean-Philippe Vanbeselaere。通過這些巡演,您讓中國的劇院為法國的曲目敞開了大門,尤其是上海那些最美麗的演藝大廳。

魏爾倫Verlaine曾寫道:“音樂高于一切”,這是一位您為之傾心的詩人,其詩句常常被德彪西譜曲吟唱。您為作曲家德彪西曲目所寫的專著在三月出版,真可謂是適逢良辰。此外,我們還迫切地期待著您下一本研究拉威爾Ravel的著作!

當(dāng)然,還應(yīng)該提一下您的教學(xué)工作,通過教學(xué),您培養(yǎng)出了諸多新生代的中國歌劇人才。我們還要感謝您開設(shè)了音樂學(xué)院首個(gè)專門探討法國音樂歷史的系列課程,每年吸引大量學(xué)生聽課。

今天的這個(gè)儀式安排在法語活動(dòng)月中舉行是最恰當(dāng)不過的了。您喜歡法國的音樂,法國的文化和法國的語言,您對(duì)這些又是如此地親切熟悉,它們也已經(jīng)成為了您的音樂,您的文化,您的語言。法語活動(dòng)月正是這種對(duì)分享一種語言和一種文化的熱愛,而不僅僅局限于某個(gè)群體。

自2012年以來,您擔(dān)任上海市歐美同學(xué)會(huì)留法分會(huì)會(huì)長。 而且,您每年7月14日法國國慶日時(shí)都會(huì)在這里演唱中法兩國國歌,這也許是您帶給我們的對(duì)友誼最美好的表達(dá)。我希望在不久的一天也能夠分享這個(gè)令所有中法兩國來賓都倍感激動(dòng)的時(shí)刻。

您的貢獻(xiàn)如此之多,我可以繼續(xù)說上幾個(gè)小時(shí)。 請(qǐng)?jiān)试S我用下面一句話來概況總結(jié),如德彪西曾說過的那樣,如果說“藝術(shù)是最美麗的謊言”,那么請(qǐng)繼續(xù)對(duì)我們長長久久地撒謊吧。

親愛的邱曙葦:

長年以來,您的藝術(shù)之路為我們兩國之間了架起的一座悅耳動(dòng)聽的橋梁,并為加強(qiáng)中法友誼做出了貢獻(xiàn),作為對(duì)此感謝,我謹(jǐn)代表法國文化部長向您頒發(fā)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章。

Mesdames et messieurs, Chers amis,

Bienvenue à la Villa Basset et merci d’être avec nous ce soir.

Nvshi men, xiansheng men, qin’ai de pengyou men

(女士們、先生們、 親愛的朋友們)

Huanying dajia laidao falingguan guandi basai bieshu

(歡迎大家來到法領(lǐng)館官邸巴賽別墅)

Je suis très heureux de remettre ce soir à Qiu Shuwei les insignes de chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres, par lesquels la République fran?aise distingue les grands plus talents culturels et artistiques du monde entier.?

Chère Qiu Shuwei,

Conformément à la tradition, permettez-moi tout d’abord de retracer votre parcours. Dernière d’une fratrie de trois, choyée au sein d’une famille unie et aimante, vous êtes née et avez grandi à Wenzhou.?

Ce n’est pas un détail anodin, car Wenzhou a, depuis plus d’un siècle, noué des liens humains particulièrement forts avec notre pays. Et lorsque la France pointe son nez dès votre enfance, c’est à travers les cartes postales que vous envoie une cousine partie faire sa vie à Paris. Des images d’un monde lointain, mystérieux et attirant vous arrivent ainsi par bribes. Ce bruit de fond fran?ais de votre enfance ressurgira à l’age adulte.

C’est un peu plus tard, à l’adolescence, que la musique surgit dans votre vie, au hasard des cadeaux que votre père -qui avait peut-être secrètement pressenti ou désiré votre vocation- vous rapporte de ses déplacements. Si l’aventure du violon a rapidement fait long feu, vos frères et s?urs ayant du mal à endurer les sons ingrats que faisait résonner dans la maison la débutante, vous commencez à 13 ans un flirt plus prometteur avec le piano.?

C’est aussi à cette époque que vous entendez chanter une voisine qui prépare le concours d’entrée à l’Université. Une passion qui ne vous quittera plus est née.

Travailleuse acharnée, vous vous rendez tous les week-ends à Hangzhou pour y suivre des cours particuliers de chant, de piano et de solfège. Vous intégrez ensuite la prestigieuse Université Normale de Hangzhou, en spécialité chant.

Votre dipl?me en poche, vous décidez de poursuivre votre formation à l’étranger. La France s’impose comme une évidence. Vous découvrez Paris à l’automne 1997, alors que vous sortez de Chine pour la toute première fois et que vous ne parlez pas un mot de fran?ais. On me dit que vous vous y sentez merveilleusement bien. Et que Tout vous pla?t !?

Ce coup de foudre est partagé : vous êtes repérée par la grande soprano Edith Sélig, dont vous intégrez la classe à l’Ecole Normale de Musique de Paris. Vous êtes, je crois, la troisième chanteuse chinoise à franchir le seuil de ce prestigieux établissement de musique.?

Vous y découvrez le répertoire de mélodies fran?aises qui s’est déployé à la charnière du 19ème et du 20ème siècle, lorsque les grands compositeurs de l’avant-garde tels que Debussy, Ravel, Fauré, Poulenc ont mis en musique la poésie fran?aise de leur temps. Dans un même mouvement c’est aussi Verlaine, Hugo, Mallarmé ou Baudelaire que vous découvrez. C’est pour vous une révélation. Ces créations audacieuses et mystérieuses, à la fois simples et sophistiquées, qui ont ouvert une nouvelle étape dans l’histoire de la musique, deviendront la grande ? cause ? de votre parcours artistique.

? Sans musique, la vie serait une erreur ?, écrivait Nietzche. Je crois que vous seriez d’accord pour ajouter que sans la poésie, l’existence serait vaine. Car c’est bien cette rencontre intime du verbe poétique, de la voix et de l’instrument qui vous touche dans les mélodies fran?aises. Et c’est pourquoi vous vous attachez aussi bien à les faire conna?tre.?

Après ces cinq années en France si décisives, et le dipl?me de concertiste de l’Ecole Normale de Musique obtenu, vous êtes recrutée comme professeur de chant au sein du célèbre conservatoire de Shanghai. Premier talent formé en France après 1949 à intégrer ce mythique établissement, vous y êtes accueillie par la légendaire chanteuse Zhou Xiaoyan, qui, quelques décennies plus t?t, vous avait précédé à l’Ecole Normale de Musique de Paris. Vous renouez ainsi les fils d’une tradition d’échanges culturels franco-chinois particulièrement vivace à Shanghai et particulièrement féconde dans le domaine musical.

Vous ne cesserez dès lors de vous consacrer à la diffusion en Chine du répertoire fran?ais. Avec le soutien actif de notre réseau culturel et en particulier de l’Alliance fran?aise de Shanghai. Depuis vos premiers cours de fran?ais Boulevard Raspail, à l’Alliance fran?aise de Paris, c’est une vraie histoire d’amour qui vous lie à ce réseau qui me tient également tant à c?ur.?

C’est ainsi la directrice de l’Alliance Fran?aise de Shanghai de l’époque, Claire-Lise Dautry, qui a initié durant les années croisées, votre première tournée de concerts. Aux quatre coins de la Chine, vous chantez avec grace et subtilité ce répertoire fran?ais qui n’avait pas été présenté en Chine depuis plusieurs décennies. Vous ne le savez sans doute pas, mais c’est également à cette époque que je vous ai entendue pour la première fois, lorsque vous chantiez devant le Président Jacques Chirac lors de sa visite d’Etat en octobre 2004. J’en garde un souvenir lumineux. Quel joli clin d’?il de l’histoire que de vous retrouver 17 ans plus tard afin de rendre hommage à votre engagement d’une vie pour mettre l’amitié franco-chinoise en musique.

Depuis bient?t 20 ans, vous avez en effet ouvert les portes de la Chine – en particulier des plus belles salles de Shanghai - au répertoire fran?ais, à travers les nombreuses tournées que vous avez effectuées en collaborant souvent avec de grands talents tels que le clarinettiste Michel Lethiec, le saxophoniste Jean-Pierre Barglioli, le pianiste Michel Bourdoncle ou le chef d’orchestre et compositeur Jean-Philippe Vanbeselaere.?

? De la musique avant toute chose ?, écrivait Verlaine que vous aimez tant et qui fut si souvent mis en musique par Debussy ; compositeur aux partitions duquel vous avez consacré un ouvrage qui ne pouvait para?tre en un moment plus opportun que ce mois de mars. Et nous attendons avec impatience votre prochain ouvrage dédié à Ravel !

Il faut naturellement mentionner également votre activité d’enseignement, à travers laquelle vous formez les nouvelles générations de talents chinois du chant lyrique. C’est également à vous que l’on doit la création du premier séminaire du conservatoire consacré à l’histoire de la musique fran?aise, suivi par de très nombreux étudiants.?

Il était particulièrement judicieux et juste que cette cérémonie se tienne durant le mois de la francophonie. Vous aimez la musique, la culture, et la langue fran?aise – mais c’est aussi votre musique, votre culture, votre langue, tant vous les connaissez intimement. Et c’est bien cet amour en partage d’une langue et d’une culture et non une appartenance sectaire que célèbre ce mois de la francophonie.

Depuis 2012, vous dirigez la branche shanghaienne de l’association des anciens étudiants chinois en France. Mais aussi, et c’est peut-être le plus beau geste d’amitié que vous nous offrez, vous chantez chaque année en ce lieu même, au moment du 14 juillet, les hymnes nationaux chinois et fran?ais. J’espère pouvoir partager bient?t, un jour, ce moment d’émotion fort pour tous les invités chinois et fran?ais.

Je pourrais continuer pendant des heures tant votre contribution est riche. Laissez-moi conclure en disant que, si ? l’art est le plus beau des mensonges ?, comme disait Debussy, alors continuez s’il-vous-pla?t à nous mentir le plus longtemps possible.

Chère Qiu Shuwei,

En remerciement de votre parcours artistique qui a édifié au fil des ans un pont mélodieux entre nos deux pays, et contribuer ainsi à renforcer l’amitié franco-chinoise, au nom du Ministre de la Culture, je vous remets les insignes de Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.

上海音樂學(xué)院邱曙葦副教授作中法文答謝詞

上海音樂學(xué)院邱曙葦副教授中法文答謝詞如下:

謝謝法國駐中國大使,謝謝總領(lǐng)事,謝謝文化領(lǐng)事:

Merci à l’Ambassadeur de France en Chine, merci au Consul général de France à Shanghai, merci à l’Attachée culturelle de France à Shanghai :

法國文化是如此的燦爛和迷人,讓世界上許許多多不同民族、不同國家、不同文化背景的人們所喜愛,而我正是其中的一員。我是如此的幸運(yùn),在我的學(xué)生時(shí)代去到了巴黎這座令世人驚艷而迷戀的美麗城市,在那里我接受了法國音樂藝術(shù)的系統(tǒng)教育,在那里我受到了熱情、浪漫、高貴和善良的法國人的幫助和友善,那里給予了我家一樣溫馨和快樂,這份美好的回憶始終陪伴著我。

La culture fran?aise est splendide et pleine de charme, elle est aimée par de nombreuses personnes de nationalités, de pays et de milieux culturels différents dans le monde. Je suis tellement chanceuse, quand j’étais étudiante, d’être allée à Paris, une ville magnifique qui a fascinée le monde. Là, j’ai re?u une formation sur la musique et le système artistique fran?ais, j’ai eu de l’aide, et la gentillesse de Fran?ais chaleureux, romantiques, élégants, courtois, m’ont donné chaleur et bonheur comme une famille. Ce beau souvenir est toujours avec moi.

我感謝我親愛的爸爸媽媽支持我的留學(xué),他們讓我夢想成真,我感謝我的家人對(duì)我的鼓勵(lì)和幫助,使我順利的走到今天,謝謝你們今天的到來,謝謝爸爸,此時(shí)此刻我無比的懷念我在天堂的親愛的媽媽。

Je remercie mes chers parents d’avoir soutenu mes études à l’étranger, ils ont fait de mon rêve une réalité. Je remercie ma famille pour ses encouragements et son aide, qui m’a fait aller en douceur à ce jour. Merci d’être venus, merci mon père. En ce moment, ma chère mère au paradis me manque tellement.

多年來,我在上海音樂學(xué)院、在中國各地;也在巴黎、紐約、華盛頓,在世界各地與許許多多來自各國的音樂家多次合作和演繹著令人癡迷的法國音樂,我感受到了人們對(duì)法國音樂的無限喜愛和深刻理解。

Depuis de nombreuses années, je suis au Conservatoire de Musique de Shanghai, et partout en Chine, aussi à Paris, à New-York, à Washington, j’ai coopéré avec des artistes et interprété de la musique fran?aise fascinante avec de nombreux musiciens de différents pays, du monde entier. Je ressens l’amour infini des gens et leur profonde compréhension de musique fran?aise.

中國和法國有著令世人羨慕的悠久歷史和燦爛文化,有著我們長期的友誼和更加美好的合作未來,而我正是這種歷史、文化、友誼和合作的受益者,上海音樂學(xué)院和上海法語培訓(xùn)中心在我們的合作中發(fā)揮了重要的作用。我希望更多的中法兩國年輕人能加入到我們中來,讓他們成為我們兩個(gè)偉大國家人民與人民之間交流和發(fā)展的重要力量,讓更多的年輕人成為我們友誼和合作的受益者。

La Chine et la France ont une longue histoire et une culture splendide que le monde envie. Grace à notre amitié à long terme et le meilleur de la coopération, je suis la bénéficiaire de ce genre d’histoire, de culture, d’amitiés et de coopération. L’Alliance fran?aise de Shanghai a joué un r?le important pour moi dans cette coopération. J’espère que davantage de jeunes Chinois et Fran?ais pourront se joindre à nous, qu’ils deviendront une force importante de communication et de développement entre les peuples de nos deux grands pays. Que toujours plus de jeunes soient les bénéficiaires de notre amitié et de notre coopération.

我要感謝我的朋友們,他們中有藝術(shù)家、評(píng)論家、收藏家,他們是教育家、詩人、翻譯家、出版人,我的老師、同事和學(xué)生,他們是藝術(shù)的同路人和愛好者,他們是我永遠(yuǎn)的朋友,謝謝你們今晚的到來。

Je veux remercier mes amis. Parmi eux se trouvent des artistes, des critiques, des collectionneurs, des éducateurs, des poètes, des traducteurs, des éditeurs, mes professeurs,mes collègues et mes élèves,Ce sont des compagnons de voyage et des amoureux de l’art. Ils sont mes amis pour toujours. Merci d’être venus.

最后我要再次感謝法國駐中國大使Laurent BILI先生、總領(lǐng)事Beno?t Guidée先生、文化領(lǐng)事Myriam KRYGER女士,謝謝你們代表法國政府授予我的這份激動(dòng)人心的榮譽(yù),謝謝你們對(duì)我的友愛和鼓勵(lì),謝謝你們今天舉辦的這場晚會(huì)。

Enfin, je tiens à remercier à nouveau l’Ambassadeur de France en Chine, Mr. BILI, le Consul général, Mr.Guidée, l’attachée culturelle, Madame Kryger. Merci pour cet honneur au nom du gouvernement fran?ais. Merci pour votre gentillesse et vos encouragements, merci d’avoir organisé cette cérémonie de décoration.

藝術(shù)的力量能觸動(dòng)心靈,開闊思想。我希望法國駐上海總領(lǐng)館將一如既往地在新的文化藝術(shù)項(xiàng)目中與中國同行合作,作為我們進(jìn)一步合作和友誼的提議,請(qǐng)大使接受上海音樂學(xué)院出版社今年出版的《德彪西經(jīng)典藝術(shù)歌曲集》這部法國偉大音樂家作品的中文版。

Le pouvoir de l’art peut toucher le coeur, élargir l’esprit. J’espère que le Consulat Général de France à Shanghai continuera à coopérer avec ses homologues chinois dans de nouveaux projets culturels et artistiques, pour des propositions de coopération et d’amitié plus poussées,.Veuillez l’ambassadeur accepter la version Chinoise de “ Mélodie Fran?aise de Debussy”, publiée cette année par la Maison d’édition du Conservatoire de Musique de Shanghai, l’oeuvre d’un grand musicien fran?ais.?

謝謝各位。祝大家度過一個(gè)美好的夜晚。

Merci à tous. Je vous souhaite de passer une excellente soirée.

法國駐中國大使獲贈(zèng)《德彪西經(jīng)典藝術(shù)歌曲集》
邱曙葦新作 《德彪西經(jīng)典藝術(shù)歌曲集》

(來自名家演講論壇)


經(jīng)典演講:法國駐華大使與邱曙葦?shù)念C獎(jiǎng)詞和答謝詞(中法語稿)全文的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
太保市| 梅州市| 太谷县| 通河县| 六安市| 德化县| 通河县| 清徐县| 正安县| 鄂托克前旗| 阳朔县| 平阴县| 遂昌县| 双流县| 阳高县| 宁明县| 奉贤区| 咸阳市| 大关县| 榆中县| 荆州市| 济源市| 岳普湖县| 道真| 马山县| 平顺县| 莎车县| 成都市| 高邮市| 冕宁县| 江源县| 济宁市| 泸定县| 瑞金市| 乌拉特前旗| 烟台市| 威信县| 涞源县| 永嘉县| 南投县| 惠州市|