短短三天突破3千萬,但《我的英雄學(xué)院》的中文翻譯卻“翻車了”

最近上新的大作確實(shí)叫人應(yīng)接不暇。從2月底開始的《阿麗塔》到剛剛邁入3月的《馴龍高手3》,再到《夏目友人帳》以及《驚奇隊(duì)長(zhǎng)》。
短短幾天后我們又等來了備受動(dòng)漫迷們期待的《我的英雄學(xué)院》首部劇場(chǎng)版動(dòng)畫的上映。

本部作品的內(nèi)容隔夜君在這里就不過多闡述了,大抵有關(guān)小英雄們前往一個(gè)名叫我之島的“科學(xué)家樂園”,從而適逢上危機(jī)災(zāi)難并最終守望相助迎刃而解的劇情戲碼吧。
最重要的還得屬這部劇場(chǎng)版動(dòng)畫保持有一貫來的“高品質(zhì)”作風(fēng)---依舊為素有“二次元暴雪”之名的骨頭社操刀,畫面品質(zhì)驚艷無比,動(dòng)作打斗場(chǎng)面更是能夠讓人熱血沸騰,大呼過癮。


而就在這系列因素的促就下,《我英》也在短短三天時(shí)間中,成功攫取到了“超3000萬”的票房成績(jī)---這在電影大盤來說并不算突出成就,但如若放到日漫類目去評(píng)比,這樣的成績(jī)確實(shí)能夠秒殺一眾的日漫劇場(chǎng)版吧。

是的,這樣的成績(jī)放眼到日漫類目算是較為突出的存在,而發(fā)生在《我英》身上就更顯得彌足珍貴了---雖說我英現(xiàn)階段已經(jīng)成為了少年JUMP的臺(tái)柱級(jí)別作品,承接上了上一代死火海的衣缽。但目前鐘情于這部創(chuàng)作的用戶年紀(jì)構(gòu)成還是尚且低齡化。
對(duì)于這個(gè)判斷的解讀,尾田榮一郎于上一年年中接受訪談時(shí)所說過的一則軼事便是最具說服力的詮釋了---
“我女兒整個(gè)班級(jí)都喜歡這部作品,郊游的時(shí)候還集體哼唱OP呢。。。我女兒在家里曾經(jīng)詢問過我漫畫創(chuàng)作的事情,擔(dān)憂我的作品會(huì)被《我英》比下去”。

言外之意,死火海已經(jīng)是老一輩看的作品了,新生代的小孩是不屑于去追逐的?;蛟S也正正因?yàn)檫@樣的用戶定位,故此堀越耕平也就一直讓小英雄們“長(zhǎng)不大”吧---火影開場(chǎng)時(shí)也是小孩子,不過隨著時(shí)間的推移,里面的各色人物也都成長(zhǎng)為了擔(dān)當(dāng)?shù)拇笕宋铩?/strong>
可以看到,低幼年的用戶群體組成本身就不具備多大的消費(fèi)能力,也并不擁有何等強(qiáng)烈的“到電影院去看大片”的習(xí)慣,再加上日本動(dòng)漫普遍面臨的盜版困擾,你們說這部延期了半年之久的日漫大作依舊能夠保有3天突破3000萬票房的能耐,這難道還不算是件奇跡的事情嗎?

不過,在《我英》票房一面飄紅的同時(shí),我們也看到了另一面相當(dāng)逗趣的事情(興許這部分逗趣還給票房增色了不少呢)。
而這便是如今正被動(dòng)漫迷于互聯(lián)網(wǎng)上大肆傳頌的“中文翻譯”---
前文出現(xiàn)過的“我之島”譯文還算是中規(guī)中矩的,畢竟原文“I ISLAND”的字面就有著這樣一個(gè)意思嘛。
但《我英》當(dāng)中最強(qiáng)悍且用途截然相反的兩種能力呢---“one for all”和“all for one”?
前者為世界第一的超級(jí)英雄歐爾麥特所有,能夠讓他將自己積攢的能力全數(shù)輸給下一個(gè)繼任者,完成能力的傳承。
于是,中文翻譯便變成了“星火永傳”!

還行吧?頂多就是覺得有點(diǎn)兒太過正式和端莊了,適用于這部帶有熱血趣味的動(dòng)漫作品會(huì)有點(diǎn)突???/p>
那不妨看看“all for one”的中文翻譯吧,此等能力能將他人的能力吸收過來為自己所用,如同《笑傲江湖》中任我行的吸星大法吧,然而譯文卻成了“傲伏魔”。有沒有感覺非常相像哈利波特的終極大boss?

面對(duì)這兩個(gè)譯文,網(wǎng)友們都紛紛表以了吐槽,直言不諱自己沒忍住笑聲,直接噴笑了出來。

有些網(wǎng)友還補(bǔ)了一刀,認(rèn)為中文譯文應(yīng)該用“我為人人,人人為我”方才是最為恰當(dāng)?shù)倪x擇。不過在隔夜君看來這句譯文又稍顯“土鱉”了,如果真被應(yīng)用到劇情當(dāng)中,相信還會(huì)成為更多動(dòng)漫迷的嗤笑之物呢。

所以啊,真正的解決良方那便是不要去改變用戶的觀看習(xí)慣,該英文時(shí)就標(biāo)記英文吧,人家原本就有對(duì)應(yīng)的中文譯名,那就直接用原作當(dāng)中的譯名就好,不要另開爐灶去挑戰(zhàn)用戶的固有體驗(yàn)---相類似的事情我們不難聯(lián)想到香港版的《火影忍者》,漩渦鳴人被改成了“渦卷鳴門”,日向?qū)幋伪桓某伞叭障蚵菪?,凱被翻譯成“賀意”。

感覺怎樣?是變得親切了還是滿載疏遠(yuǎn)感了?
歡迎在下方評(píng)論區(qū)說說你們的看法,請(qǐng)收藏和轉(zhuǎn)發(fā),謝謝!