“攥緊毫毛大叫齊天大圣,俺就來救你們!”

在英文版的《西游記》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“師父”“師兄”,也變成了“Master”和“Brother”。

“鐵扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是紅孩兒(Red Boy)之母!”劇中的翻譯生動、貼切,人物幾乎看一眼便能“對上號”。許多網(wǎng)友表示:真是陌生中透著熟悉,我竟然看懂了?

至于我們熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水簾洞(Water Curtain Cave)和東海龍宮(Dragon Palace of the Eastern Sea)。

再如孫悟空墜入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是閻王(King Yama)管的地方。

銀角大王與孫悟空斗法,問道:“我叫你一聲,你敢答應(yīng)嗎?”(If I call your name, do you dare answer me?)
標(biāo)簽: