最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究:現(xiàn)狀、問題與展望

2023-01-27 11:43 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿




摘要:近年來,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用,機(jī)器翻譯譯后編輯成為國內(nèi)翻譯技術(shù)研究的熱點(diǎn)。然而當(dāng)前國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究似乎進(jìn)入了一個(gè)“瓶頸期”,亟需學(xué)界對已有研究進(jìn)行全面的梳理和總結(jié)。本研究以1995—2022年間中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的機(jī)器翻譯譯后編輯領(lǐng)域相關(guān)文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace(5.1.R8)文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件進(jìn)行可視化分析,通過考察研究作者、研究機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等,梳理國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯的研究現(xiàn)狀。研究結(jié)果表明:國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究起步較晚,研究熱點(diǎn)集中在譯后編輯概述、譯后編輯工具的開發(fā)與應(yīng)用、譯后編輯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用分析、譯后編輯能力與譯后編輯人才的培養(yǎng)。針對當(dāng)前國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究中存在的問題,文章對其應(yīng)用領(lǐng)域、實(shí)證研究、人才培養(yǎng)進(jìn)行了展望。

關(guān)鍵詞:CiteSpace;機(jī)器翻譯;譯后編輯;研究熱點(diǎn)

文獻(xiàn)來源《民族翻譯》2022年第4期,第68-76頁。推送已獲作者授權(quán),引用請以期刊版為準(zhǔn)。

作者簡介肖志清,男,漢族,武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯技術(shù)、筆譯理論與實(shí)踐。金鳴,女,漢族,武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院MTI研究生。主要研究方向:筆譯理論與實(shí)踐。

基金項(xiàng)目:本文系武漢科技大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目“人工智能翻譯背景下翻譯專業(yè)學(xué)生譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究”(2019x066)的階段性成果。

編輯:周方衡

隨著翻譯研究出現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)向,翻譯研究表現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科甚至超學(xué)科特點(diǎn)[1]。作為機(jī)器翻譯與翻譯研究的交叉點(diǎn),譯后編輯引起了國內(nèi)不同領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,并對其展開研究。相對于20世紀(jì)80年代中期國外肇始的譯后編輯研究[2],國內(nèi)的譯后編輯研究起步較晚,最早的譯后編輯研究是中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)語言信息工程研究中心的黃河燕、陳肇雄于1995年撰寫的《一種智能譯后編輯器的設(shè)計(jì)及其實(shí)現(xiàn)算法》,旨在從工程領(lǐng)域研究譯后編輯工具的設(shè)計(jì)和開發(fā)。此后20年間(1995-2015)僅有為數(shù)不多的19篇論文。而國內(nèi)翻譯學(xué)界直到21世紀(jì)初才開始關(guān)注譯后編輯研究,標(biāo)志性成果是魏長宏、張春柏2007年在《中國科技翻譯》發(fā)表的概述性論文《機(jī)器翻譯的譯后編輯》。2015年后,國內(nèi)譯后編輯研究論文的發(fā)文量逐年增多,但研究主題不夠廣泛,多為與譯后編輯相關(guān)的MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位論文,缺乏高水平的期刊文獻(xiàn)。這一方面說明機(jī)器翻譯譯后編輯模式應(yīng)用越來越廣泛,另一方面也說明譯后編輯研究趨于同質(zhì)化,創(chuàng)新性研究偏少,可以說當(dāng)前國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究似乎進(jìn)入了一個(gè)“瓶頸期”。鑒于此,筆者認(rèn)為有必要對國內(nèi)譯后編輯研究進(jìn)行全面的梳理和總結(jié)。盡管目前國內(nèi)已有譯后編輯研究的綜述,但有些側(cè)重于綜述譯后編輯工具的研究現(xiàn)狀[3],有些則基于文獻(xiàn)閱讀法,沒有采用可視化知識圖譜進(jìn)行系統(tǒng)的描述[4],缺少完整時(shí)間跨度、較大文獻(xiàn)范圍且結(jié)合多個(gè)知識圖譜的可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析研究。為此,本文借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,基于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫的相關(guān)文獻(xiàn),從文獻(xiàn)計(jì)量角度對1995年以來國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究的研究作者、研究機(jī)構(gòu)、研究熱點(diǎn)及其演變、研究領(lǐng)域與前沿進(jìn)行探究,旨在廓清國內(nèi)譯后編輯研究的現(xiàn)狀與不足,為國內(nèi)譯后編輯的進(jìn)一步深入研究提供新視角新方法。

一、研究設(shè)計(jì)

1.數(shù)據(jù)來源
本文研究數(shù)據(jù)源自中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫。以“譯后編輯”為檢索主題,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)有關(guān)譯后編輯的研究最早出現(xiàn)在1995年。鑒于數(shù)據(jù)的普遍性和代表性,未設(shè)定具體文獻(xiàn)范圍及來源,時(shí)間跨度設(shè)為1995-2022年,檢索后得到文獻(xiàn)326篇,數(shù)據(jù)庫檢索時(shí)間是2022228日。經(jīng)過人工篩選和去重,剔除標(biāo)準(zhǔn)類文獻(xiàn)以及與本研究無關(guān)或相關(guān)度較低的文獻(xiàn),得到有效文獻(xiàn)319篇。

2.研究工具和方法
本研究基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法,以美國知名學(xué)者陳超美開發(fā)的可視化分析軟件CiteSpace為分析工具。CiteSpace是一款多元、分時(shí)、動態(tài)的引文可視化分析軟件,能夠?qū)⒁粋€(gè)知識領(lǐng)域的來龍去脈和演進(jìn)歷程集中展現(xiàn)在一幅引文網(wǎng)絡(luò)圖譜上,并能把圖譜上作為知識基礎(chǔ)的引文節(jié)點(diǎn)文獻(xiàn)和共引聚類所表征的研究前沿自動標(biāo)識出來[5]。將上述篩選出的319篇文獻(xiàn)以Refworks格式從中國知網(wǎng)導(dǎo)出,導(dǎo)入至CiteSpace 5.1.R8軟件中,時(shí)間切片(Time Slicing)設(shè)置為“From 1995 Jan To 2022 Feb”,年份切片(Year Per Slice)設(shè)置為3,選取研究作者、研究機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞作為可視化研究對象,分析和歸納1995-2022年國內(nèi)譯后編輯的研究現(xiàn)狀。

二、研究結(jié)果

1.主要研究作者
運(yùn)行CiteSpace,節(jié)點(diǎn)類型選擇Author,從而生成國內(nèi)譯后編輯研究者共現(xiàn)圖譜(圖1),并根據(jù)CiteSpace軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出1995-2022年間國內(nèi)譯后編輯高產(chǎn)研究者發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表1)。分析作者發(fā)文量及其合作情況有助于洞悉該研究領(lǐng)域的代表人物,了解總體研究現(xiàn)狀。




圖譜中作者名的字體大小與發(fā)文量呈正相關(guān)。由圖1和表1可見,國內(nèi)譯后編輯研究者整體上發(fā)文量偏少,相對高產(chǎn)的作者有馮全功、王湘玲、李梅、崔啟亮、王華樹等,他們是該研究領(lǐng)域的代表人物。其次,圖譜節(jié)點(diǎn)間連線能夠反映作者間合作關(guān)系,連線粗細(xì)與合作程度呈正相關(guān)。譯后編輯領(lǐng)域的研究者關(guān)系具有小集中、大分散的特點(diǎn),某些學(xué)者之間形成了小的學(xué)術(shù)共同體,翻譯學(xué)界主要是馮全功與張慧玉、崔啟亮、朱晗汐等人之間的合作較為密切;王湘玲與賈艷芳、李梅與朱錫明、王華樹與李智、陳涅奧等人之間也存在合作關(guān)系,但整體上各作者分布較為分散和孤立,尤其是計(jì)算機(jī)自然語言處理研究界和翻譯學(xué)界的合作發(fā)表很少,僅有江西師范大學(xué)的裘白蓮、王明文和李茂西等人存在跨學(xué)科合作,這說明國內(nèi)譯后編輯研究的跨學(xué)科特性不明顯,未形成跨學(xué)科合作的局面。

2.主要研究機(jī)構(gòu)
節(jié)點(diǎn)類型選擇Institute,通過CiteSpace可視化分析軟件繪制出高產(chǎn)研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)圖譜(圖2),并將數(shù)據(jù)導(dǎo)出用Excel統(tǒng)計(jì)出高產(chǎn)研究機(jī)構(gòu)發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表2)。統(tǒng)計(jì)過程中發(fā)現(xiàn)有些研究機(jī)構(gòu)以二級單位發(fā)表文章,因此將屬于同一研究機(jī)構(gòu)的二級單位發(fā)文量進(jìn)行合并,然后進(jìn)行排序。




圖譜中機(jī)構(gòu)名稱的字體大小與其發(fā)文量呈正相關(guān),連線表示機(jī)構(gòu)間具有合作關(guān)系。由圖2和表2可見,相對高產(chǎn)的研究機(jī)構(gòu)有浙江大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)等高校,發(fā)文數(shù)量均在4篇(含4篇)以上,但更多的研究機(jī)構(gòu)只有1-2篇的發(fā)文量。圖譜密度為0.0043,說明整體上國內(nèi)研究譯后編輯的各研究機(jī)構(gòu)間無密切的合作關(guān)系,研究機(jī)構(gòu)的跨地域合作較少,相對合作較多的院校為浙江大學(xué),研究具有差異化;高產(chǎn)的研究機(jī)構(gòu)一定程度上與高產(chǎn)研究者相呼應(yīng),如馮全功就職于浙江大學(xué),他的發(fā)文量與浙江大學(xué)的發(fā)文量正好吻合,側(cè)面說明譯后編輯研究相對集中于某個(gè)學(xué)者或某個(gè)機(jī)構(gòu),研究群體和研究機(jī)構(gòu)分布不均勻。

3.研究熱點(diǎn)及其演變
“關(guān)鍵詞是論文內(nèi)容的提煉及濃縮,如果一段時(shí)間內(nèi)某一關(guān)鍵詞在特定文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所表征的研究課題就是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)”[6]。通過關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,能夠查看該領(lǐng)域的高頻關(guān)鍵詞,圖中圓圈大小代表著關(guān)鍵詞的頻次,頻次越多,節(jié)點(diǎn)的圓圈越大;不同的關(guān)鍵詞若在同一篇文章中出現(xiàn)過,兩者之間便會有一條連線,連線越粗,代表關(guān)鍵詞間的關(guān)系越緊密。運(yùn)行CiteSpace軟件,節(jié)點(diǎn)類型選擇keywords,經(jīng)算法統(tǒng)計(jì)得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖3)。



如圖3,主要節(jié)點(diǎn)共有67個(gè),84次連接,密度為0.038,說明機(jī)器翻譯譯后編輯研究具有較高的集中性,形成了“譯后編輯”“機(jī)器翻譯”兩大主核、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”“譯后編輯策略”“譯前編輯”等若干次核的研究方向,這些核心關(guān)鍵詞之間相互連接,關(guān)系密切,有較多的研究分支,具有一定的學(xué)科交叉性,但同時(shí)又各自形成較小的研究體系。
與主題密切相關(guān)的“譯后編輯”“機(jī)器翻譯”“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”“翻譯技術(shù)”關(guān)鍵詞體現(xiàn)了譯后編輯領(lǐng)域研究的重點(diǎn),覆蓋的研究方向眾多,故而其頻次和中心性都較高。這些關(guān)鍵詞強(qiáng)調(diào)了譯后編輯研究的技術(shù)性和理論性,如何在技術(shù)層面提升譯后編輯效率,更好地進(jìn)行人機(jī)協(xié)作一直是譯后編輯領(lǐng)域研究的重點(diǎn),貫穿了譯后編輯發(fā)展的整個(gè)過程。
譯后編輯的研究主要集中在“譯后編輯原則”“譯后編輯策略”“譯后編輯方法”“譯后編輯能力”等方面,說明國內(nèi)學(xué)者關(guān)注的是譯后編輯的原則、方法和策略等問題,這些是譯后編輯能力培養(yǎng)的重要方面;譯后編輯在不同文體翻譯的應(yīng)用研究方面,從圖3可見“經(jīng)濟(jì)類文本”“技術(shù)類文本”“報(bào)告類文本”“科技文本”“學(xué)術(shù)文本”“合同文本”“新聞翻譯”“專利翻譯”“影視文本翻譯”等關(guān)鍵詞,說明譯后編輯在翻譯實(shí)踐層面多應(yīng)用于應(yīng)用文體文本,而較少應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。
為進(jìn)一步觀察1995-2022年間國內(nèi)譯后編輯研究主題在不同時(shí)期的演化脈絡(luò),在關(guān)鍵詞共現(xiàn)的基礎(chǔ)上CiteSpace繪制了譯后編輯研究關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜(圖4),圖譜中每個(gè)研究節(jié)點(diǎn)代表了國內(nèi)譯后編輯研究熱點(diǎn)關(guān)鍵詞,研究節(jié)點(diǎn)的線條跨度和密度清晰呈現(xiàn)了譯后編輯研究的研究走向和主題變遷。分析圖譜可知:首先,譯后編輯越來越受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。2016年以前,時(shí)區(qū)圖內(nèi)的坐標(biāo)數(shù)量很少,節(jié)點(diǎn)稀疏零散,而自2016年起,節(jié)點(diǎn)數(shù)量大幅增多,到了2022年更加密集,可見譯后編輯研究自2016年起出現(xiàn)了一股研究熱潮。其次,譯后編輯研究主題范圍更加廣泛。在2016年以前,圍繞譯后編輯進(jìn)行的主題研究僅限于計(jì)算機(jī)輔助翻譯、人工翻譯以及維漢/漢維機(jī)器翻譯等少數(shù)幾個(gè)維度,而2016年后,時(shí)區(qū)圖內(nèi)出現(xiàn)了譯后編輯原則、譯后編輯策略和方法、譯后編輯模式、譯后編輯能力、學(xué)生譯者、錯(cuò)誤識別等主題詞,這說明譯后編輯的應(yīng)用研究獲得了翻譯學(xué)界的重視,研究焦點(diǎn)逐漸從譯后編輯技術(shù)轉(zhuǎn)向譯后編輯能力、譯后編輯人才培養(yǎng)以及譯后編輯結(jié)果改進(jìn)。再次,譯后編輯研究趨于同質(zhì)化。2016-2022年間,時(shí)區(qū)圖中出現(xiàn)專利翻譯、報(bào)告類文本、科普文本、科技文本等關(guān)鍵詞,說明在此階段譯后編輯與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,且譯后編輯多應(yīng)用于技術(shù)型或應(yīng)用型文本。采用研究模式多為:針對某類/個(gè)具體文本進(jìn)行“機(jī)器翻譯+譯后編輯”分析研究,這類研究以翻譯碩士的翻譯實(shí)踐報(bào)告為主。



4.研究領(lǐng)域與前沿
關(guān)鍵詞聚類圖譜能夠反映當(dāng)前研究主題的主要研究領(lǐng)域和方向,挖掘當(dāng)前的研究熱點(diǎn)。衡量聚類結(jié)構(gòu)合理性的兩個(gè)重要參數(shù)為聚類模塊值Q和聚類平均輪廓值S,一般而言,Q>0.3就意味著劃分出來的社團(tuán)結(jié)構(gòu)是顯著的,當(dāng)S在0.7時(shí),聚類高效且令人信服[5]。1995-2022年間國內(nèi)譯后編輯研究關(guān)鍵詞聚類結(jié)果顯示,Q值為0.7199,S值為0.7961,由此可見,本研究主題聚類結(jié)構(gòu)合理。



聚類圖譜(圖5)顯示,1995-2022年間國內(nèi)譯后編輯研究形成了8個(gè)聚類,依次為:#0維漢機(jī)器翻譯、#1人工翻譯、#2經(jīng)濟(jì)類文本、#3計(jì)算機(jī)輔助翻譯、#4譯后編輯策略、#5神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、#6錯(cuò)誤識別、#7譯前編輯。順序從07,數(shù)字越小,聚類中包含的關(guān)鍵詞越多。為探索各聚類間的關(guān)系,對各聚類進(jìn)行重新整合,得出兩大主要研究路徑:翻譯技術(shù)與譯后編輯、譯后編輯的應(yīng)用和發(fā)展。翻譯技術(shù)與譯后編輯包括了聚類#0維漢機(jī)器翻譯、#3計(jì)算機(jī)輔助翻譯、#5神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、#6錯(cuò)誤識別,自1995年以來,國內(nèi)不乏有學(xué)者在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯后編輯相關(guān)的研究,他們從翻譯技術(shù)的角度出發(fā)思考如何改進(jìn)譯后編輯。對機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行錯(cuò)誤識別,一定程度上為譯后編輯技術(shù)研究提供了數(shù)據(jù)和基礎(chǔ)。如羅季美、李梅對機(jī)器譯文與人工譯文進(jìn)行對比,描述了機(jī)器翻譯在詞匯、句法等翻譯處理方面的典型錯(cuò)誤形式,并通過補(bǔ)充建立形式化規(guī)則、限定詞匯范疇,為機(jī)器翻譯系統(tǒng)提供反饋[7]。譯后編輯的應(yīng)用和發(fā)展包括了#1人工翻譯、#2經(jīng)濟(jì)類文本、#4譯后編輯策略、#7譯前編輯。譯后編輯在翻譯實(shí)踐中具有廣泛應(yīng)用,但目前譯后編輯多應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)文本、科技文本、信息文本等應(yīng)用型文本。一方面,因?yàn)椴煌}材文本對翻譯質(zhì)量的要求差異,應(yīng)用型文本主要以信息型文本為主,隱喻以及文化負(fù)載詞較少,一般只需直觀忠實(shí)地傳遞信息,采用譯后編輯不僅可以提高效率,也進(jìn)一步確保了譯文質(zhì)量。另一方面,隨著全球化的發(fā)展,各國之間經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易等交流最為頻繁,經(jīng)濟(jì)文本、科技文本等在翻譯市場中占比較大,這也促成了譯后編輯多應(yīng)用于應(yīng)用型文本的現(xiàn)狀。譯后編輯也不排除譯前編輯,兩者都是提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的重要手段,充分的譯前編輯能夠有效減少譯后編輯人員的工作量。因此,廣義上而言,譯前編輯也是譯后編輯的有機(jī)組成部分[8]。如何將受控語言應(yīng)用于譯前編輯以及探索基于受控語言的英漢/漢英翻譯的譯前編輯技巧都可作為譯后編輯研究的重要話題。同時(shí),在運(yùn)用譯后編輯進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,國內(nèi)學(xué)者也逐漸開始思考譯后編輯的實(shí)證對比研究和教學(xué)研究,比如譯后編輯距離、功能和效率的對比[3];人工翻譯與譯后編輯的對比實(shí)證研究[9-10];譯后編輯能力界定、譯后編輯課程設(shè)置與譯后編輯人才培養(yǎng)[4][11]等。突現(xiàn)關(guān)鍵詞是在短時(shí)間內(nèi)受到較大關(guān)注的關(guān)鍵詞,能夠展現(xiàn)研究的發(fā)展趨勢以及研究前沿?;趯?dǎo)入的論文數(shù)據(jù),運(yùn)行CiteSpace關(guān)鍵詞突現(xiàn)檢測算法,得出1995-2022年國內(nèi)譯后編輯研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜,表3為排名前十的突現(xiàn)關(guān)鍵詞。由此可見,最早突現(xiàn)的關(guān)鍵詞“機(jī)器翻譯”出現(xiàn)在1995年,時(shí)間持續(xù)至2011年,研究周期較長,說明機(jī)器翻譯研究早于譯后編輯,是譯后編輯的前提和基礎(chǔ)。2016-2020年這5年時(shí)間里,突現(xiàn)關(guān)鍵詞的數(shù)量占整體數(shù)量的一大半,說明在此時(shí)期內(nèi)國內(nèi)譯后編輯的創(chuàng)新性研究不斷涌現(xiàn),研究領(lǐng)域和主題進(jìn)一步擴(kuò)大,例如有學(xué)者從認(rèn)知角度對人工翻譯和譯后編輯的認(rèn)知努力進(jìn)行了眼動實(shí)驗(yàn)研究[12]。2016年以來,翻譯技術(shù)的發(fā)展和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用提高了譯文的質(zhì)量,加之經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的人力成本上升,使得機(jī)器翻譯+譯后編輯的人機(jī)合作翻譯模式成為常態(tài)[13],因而也引起了翻譯學(xué)界的重視。




三、
問題與展望

在翻譯數(shù)字化和產(chǎn)業(yè)化時(shí)代,基于機(jī)器翻譯的譯后編輯已成為翻譯行業(yè)發(fā)展的新常態(tài)。機(jī)器翻譯譯后編輯模式為語言服務(wù)企業(yè)帶來了新的機(jī)遇,給翻譯教育添加了新的內(nèi)容,給翻譯技術(shù)研究增加了新的研究角度和維度。但是,目前國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究仍存在如下問題:一是譯后編輯大多應(yīng)用于非文學(xué)文本,應(yīng)用領(lǐng)域較為單一;二是譯后編輯過程的認(rèn)知研究因?yàn)閷?shí)驗(yàn)技術(shù)手段等原因,實(shí)證研究成果偏少;三是譯后編輯能力和譯后編輯人才培養(yǎng)的教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)施較少,譯后編輯教學(xué)和人才培養(yǎng)研究仍處于理論探討層面。
鑒于此,譯后編輯研究者未來應(yīng)根據(jù)跨學(xué)科翻譯研究的特點(diǎn),不斷拓寬譯后編輯理論研究和應(yīng)用研究的范疇和領(lǐng)域。首先,加強(qiáng)譯后編輯在文學(xué)類圖書翻譯的可行性研究。當(dāng)前,使用機(jī)器翻譯譯后編輯模式翻譯人文社科類圖書文本正在成為一種創(chuàng)新嘗試,探索該模式應(yīng)用于更多文學(xué)翻譯體裁或領(lǐng)域(如網(wǎng)絡(luò)小說、歷史書信)的可行性,是目前國內(nèi)外譯后編輯研究頗受爭議、但又極具理論意義和應(yīng)用價(jià)值的研究話題。其次,進(jìn)一步開展譯后編輯認(rèn)知加工的實(shí)證研究。當(dāng)前的國內(nèi)譯后編輯研究相對落后,多為介紹性和應(yīng)用性[14],未來翻譯學(xué)界應(yīng)將思辨研究和實(shí)證研究相結(jié)合,深入開展譯后編輯過程的認(rèn)知研究,如針對各類隱喻譯后編輯過程的認(rèn)知努力研究、譯后編輯注意力資源分配、人工翻譯與譯后編輯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、譯者態(tài)度等方面的對比實(shí)證研究、譯后編輯錯(cuò)誤自動化識別和處理等。同時(shí),研究方法上可以更加多樣化,保證譯后編輯研究的科學(xué)性和客觀性,如采用實(shí)驗(yàn)心理方法、鍵盤日志、眼動追蹤、屏幕錄制等計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)方法以及神經(jīng)科學(xué)方法[15]。最后,隨著人工智能的發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)化特征得到加強(qiáng),突破了原有的翻譯對象、翻譯主體、翻譯模式以及翻譯環(huán)境,翻譯職業(yè)化迅速發(fā)展,也激發(fā)了該行業(yè)對于譯后編輯人才的需求,因此,“國內(nèi)相關(guān)業(yè)界與學(xué)界應(yīng)順應(yīng)信息化發(fā)展趨勢,努力為推動國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯理論模型構(gòu)建與翻譯人才培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)”[10]124,翻譯行業(yè)相關(guān)市場主體,如語言服務(wù)和語言技術(shù)提供商,應(yīng)進(jìn)一步開展多種形式的譯后編輯職業(yè)教育和培訓(xùn),而語言服務(wù)需求方,即客戶方企業(yè)和個(gè)人,也應(yīng)理性看待并逐步接受機(jī)器翻譯譯后編輯這一翻譯生產(chǎn)模式;翻譯學(xué)界不僅要重視相關(guān)主體機(jī)器翻譯素養(yǎng)的提升[16],還要加強(qiáng)譯后編輯校本在線課程的開發(fā)和建設(shè),或與企業(yè)共建譯后編輯在線課程,做到資源互補(bǔ),校企共贏[4],以滿足全球語言服務(wù)行業(yè)對譯后編輯人才的需求
此外,國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究還應(yīng)重視譯后編輯的人機(jī)交互模式及其倫理問題。當(dāng)前,單向的譯后編輯模式仍然占據(jù)主流,但“人機(jī)交互是譯后編輯最主要的表征”[17],未來翻譯學(xué)界與機(jī)器翻譯研究者可以共同探索人機(jī)交互的技術(shù)框架與合作模式,提升譯員與機(jī)器間的深度交互,同時(shí)也不能忽略“人機(jī)關(guān)系”下更為深層復(fù)雜的“人人關(guān)系”,對人機(jī)、人人互動中可能出現(xiàn)的倫理道德及社會性問題也應(yīng)保持高度敏感,以此更好地推動數(shù)字時(shí)代翻譯服務(wù)的發(fā)展。[18]

四、結(jié)語
隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯譯后編輯逐漸成為國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)主流的翻譯生產(chǎn)模式,與之相關(guān)的譯后編輯研究也方興未艾。通過梳理1995-2022近三十年國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究的發(fā)展脈絡(luò),可以發(fā)現(xiàn),與發(fā)軔于上世紀(jì)80年代中期的國外譯后編輯研究相比,國內(nèi)翻譯學(xué)界對譯后編輯的研究雖然取得了一定的成績,但研究整體上有些滯后,在研究主題、研究對象和研究方法上還存在諸多不足。譯后編輯研究已成為當(dāng)前翻譯技術(shù)研究亟需面對的現(xiàn)實(shí)問題和前沿問題。翻譯學(xué)界今后可以拓寬研究主題和研究對象,豐富研究方法,進(jìn)一步深化機(jī)器翻譯譯后編輯的理論研究和應(yīng)用研究。

參考文獻(xiàn):

[1]韓子滿.跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J].外語教學(xué),2018(6).

[2]張慧玉,馮全功.關(guān)注行業(yè)發(fā)展 開拓譯學(xué)領(lǐng)域——《機(jī)器翻譯的譯后編輯:過程與應(yīng)用》評介[J].中國翻譯,2016(2).

[3]周興華,李懿洋.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的譯后編輯功能探究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5).

[4]肖志清.圖書翻譯項(xiàng)目驅(qū)動的譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5).

[5]陳悅,陳超美,劉則淵, 等. CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015(2).

[6]刁洪.國內(nèi)翻譯技術(shù)研究綜述[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6): 73.

[7]羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J].中國翻譯,2012(5).

[8]馮全功,高琳.基于受控語言的譯前編輯對機(jī)器翻譯的影響[J].當(dāng)代外語研究,2017(2).

[9]王湘玲,王婷婷.人工翻譯與機(jī)器翻譯譯后編輯對比實(shí)證研究[J].外國語言與文化,2019(4).

[10]王湘玲,賴思,賈艷芳.人工翻譯與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯譯后編輯比較研究——基于對隱喻翻譯的眼動追蹤與鍵盤記錄數(shù)據(jù)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2021(4).

[11]仲文明,舒超.譯后編輯的能力結(jié)構(gòu)與課程設(shè)置——基于國外譯后編輯課程的前沿分析[J].外語電化教學(xué),2020(6).

[12]盧植,孫娟.人工翻譯和譯后編輯中認(rèn)知加工的眼動實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究, 2018(5).

[13]肖志清,魏光鳳.人機(jī)交互理念下CAT+MT+PE師生協(xié)同翻譯模式探索,語言教育,2021(2).

[14]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(6).

[15]王華樹,劉世界.人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究[J].外語教學(xué),2021(5).

[16]王少爽.機(jī)器翻譯素養(yǎng)的概念內(nèi)涵與表現(xiàn)形式——代主持人語[J].語言教育, 2021(2).

[17]王湘玲,賈艷芳. 21世紀(jì)國外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2018(2):85.

[18]朱含汐,馮全功.人機(jī)合作視域下的“翻譯修改”新探——《翻譯修改與譯后編輯:行業(yè)實(shí)踐和認(rèn)知過程》評介[J].外語電化教學(xué),2022(1).

特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。

- END -


轉(zhuǎn)載來源:翻譯研究動態(tài)

轉(zhuǎn)載編輯:劉凱

審核:王贇 李瑩 張啟雯 曾健彬



國內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究:現(xiàn)狀、問題與展望的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
松桃| 苍山县| 泰宁县| 元谋县| 奎屯市| 赣州市| 莱芜市| 潢川县| 甘谷县| 定陶县| 吉林市| 兴义市| 洞头县| 枞阳县| 乌兰察布市| 余江县| 连山| 公主岭市| 宜阳县| 武平县| 新巴尔虎右旗| 乐昌市| 虎林市| 新野县| 家居| 华坪县| 博乐市| 罗城| 保山市| 澳门| 弋阳县| 沁阳市| 五常市| 永修县| 九龙城区| 天水市| 三台县| 平阳县| 丰台区| 项城市| 池州市|