聊聊 3.5 PV 中賽諾的風(fēng)車?yán)湫υ?/h1>
3.5 版本 PV 中賽諾講的那個(gè)超冷冷笑話大家應(yīng)該都有印象:

「又看到大型風(fēng)車了,真親切?!?/strong>
「理解。距離你上次來(lái)蒙德隔了很久了吧?」
「不是。你想,風(fēng)車應(yīng)該也算得上一種『大風(fēng)機(jī)關(guān)』吧?」
有朋友問(wèn)這個(gè)明顯只有在漢語(yǔ)中才能成立的諧音梗放到英文版中該怎么處理,去查了一下發(fā)現(xiàn)英文臺(tái)詞文本如下:
"Why is this humble windmill such a great view?"
"I mean, it's understandable. It must have been a long time since you last came to Mondstadt."
"Because it is the true 'Great Vay-iew-vyastra'."
原來(lái)也是在玩諧音梗,不過(guò)出發(fā)點(diǎn)不一樣。中文版是「又看到大型風(fēng)車了,真親切」,英文版作「為何不起眼的風(fēng)車能成為如此盛景」,然后賽諾(強(qiáng)行)由「盛景」(Great View)聯(lián)系到「大風(fēng)機(jī)關(guān)」(Great Vay-iew-vyastra → Great Vayuvyastra)上了。
注:Vayuvyastra(梵語(yǔ):????????????)這個(gè)詞在印度教神話中指空氣、呼吸與風(fēng)之神「伐由」(Vāyu,梵語(yǔ):????)對(duì)應(yīng)的法寶(Astra,梵語(yǔ):??????),持法寶者可用它引來(lái)風(fēng)暴把軍隊(duì)吹走。Vayu 這個(gè)前綴在梵語(yǔ)及衍生語(yǔ)言中均可代表「風(fēng)、風(fēng)的」含義,賽諾這里是把 View 諧音成 Vayu 了。

日語(yǔ)版的處理就更冷了,臺(tái)詞文本如下:
「…また大型風(fēng)車だ。懐かしいな?!?/strong>
「そうだろうね。前回モンドに來(lái)たのはずいぶん昔だろ?」
「そっちじゃない。ほら、効率よく仕事をこなす風(fēng)車はある意味『大マッハマシン』と言えるだろう」
賽諾如此說(shuō)到:「効率よく仕事をこなす風(fēng)車はある意味『大マッハマシン』と言えるだろう」→「高效運(yùn)轉(zhuǎn)的風(fēng)車某種意義上不就是一臺(tái)大風(fēng)機(jī)關(guān)嘛」……好冷。
如果日語(yǔ)版「大風(fēng)紀(jì)官」是按「風(fēng)紀(jì)委員」(ふうきいいん)的寫法依漢字音讀成「だい(大)ふうき(風(fēng)紀(jì))かん(官)」,「大風(fēng)機(jī)關(guān)」也音讀成「だい(大)ふう(風(fēng))きかん(機(jī)關(guān))」,那倒真能完美構(gòu)成諧音。
但日語(yǔ)版中「大風(fēng)機(jī)關(guān)」寫作:
「大マッハマシン」= Dai Mahhamashin = 大(dai)+ 馬赫(mahha)+ 機(jī)器(mashin)
「大風(fēng)紀(jì)官」則是外來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為片假名,寫作:
「大マハマトラ」= Dai Mahamatora = 大(dai)+ 摩訶(maha;來(lái)自梵語(yǔ),含義「?jìng)ゴ蟮摹梗? 度量(matora;轉(zhuǎn)寫自梵語(yǔ) matra)
注:Mahamatora 轉(zhuǎn)寫自大風(fēng)紀(jì)官的文化原型 Mahamatra(梵語(yǔ):????????),指古印度孔雀王朝皇帝阿育王設(shè)立的高級(jí)道德督察官員,負(fù)責(zé)行政和司法的各個(gè)方面。英文版中大風(fēng)紀(jì)官就直接使用了該詞匯表達(dá)。
不過(guò)「大マハマトラ」與「大マッハマシン」勉強(qiáng)還是能搭上那么點(diǎn)諧音關(guān)系的(兩者讀音中的 mahama 與 mahhama),但確實(shí)……有點(diǎn)尬(賽諾:這就是冷笑話的精髓?。铱吹较嚓P(guān)日語(yǔ)原學(xué)文章里也是直接用漢語(yǔ)詞音讀來(lái)做的解釋,不然的確有些難 get 到意思。
哈哈,都能想到當(dāng)時(shí)翻譯組為了翻譯這些絞盡腦汁的樣子了。

最后再看到韓語(yǔ)版,沒(méi)想到韓語(yǔ)版反倒是除中文版外諧音梗玩得最好的。臺(tái)詞文本如下:
「…?? ??? ? ?? ??. ?? ??? ????. 」
「? ?? ???. ??? ??????」
「??, ???. ???? ??? 『????』???」
其中,
????? ? ?? ??. ?? ??? ???? = 我又看到了一個(gè)大風(fēng)車,感覺(jué)很親切
??? ??? 「????」??? = 風(fēng)車也是一種「大風(fēng)機(jī)關(guān)」,不是嗎?
????(daehyeong pungcha)= 大風(fēng)車
????(daepung gigwan)= 大風(fēng)機(jī)關(guān)(大型風(fēng)力機(jī)關(guān) / 風(fēng)力發(fā)動(dòng)機(jī))
其實(shí)上面兩個(gè)韓語(yǔ)詞讀出來(lái)就和中文發(fā)音十分相像,畢竟是漢字文化圈中的一員。
韓語(yǔ)版中「大風(fēng)紀(jì)官」寫作「????」(daepung gigwan),和大風(fēng)機(jī)關(guān)的翻譯「?? ??」讀音是一模一樣的,還真做到了和中文一樣的完美諧音。這就得歸功于韓語(yǔ)中同音詞多的特征了。