最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

HH3節(jié)譯:暗鴉突圍(4)(完結(jié))

2022-02-18 21:10 作者:機(jī)兵蒼熊式  | 我要投稿

The Sundered Legion

破碎的軍團(tuán)

Records show that in the aftermath of the long contaminated rainfall, a dense, stinging fog reeking of chemical-rich blood rose from the broken ground to blanket hundreds of square kilometres. This all-pervading taint of death, which can be said perhaps in retrospect to have some Warp taint infecting it thanks to the Word Bearers Legions dark ministrations, took its toll on many of the Raven Guard, stretching the sanity of many ever further towards breaking point. As Legiones Astartes, not a single Space Marine would surrender to cowardice or weakness of will, yet the apocalyptic slaughter and the cumulative effect of weeks of fighting, combined with little or no rest or sustenance and the need to wreak bloody vengeance upon the heads of the Traitors caused many to descend into a twilight existence somewhere between exhaustion and rage, denial and dejection. Under such relentless pressure, even a Space Marine takes on a haggard cast, the already pale, hollow-eyed Raven Guard coming to appear as armoured vagabonds, their battle plate a haphazard amalgamation of replacement parts scavenged from the dead of any and all Legions present on Issrvan V.

記錄顯示:在這場污濁的大雨之后,破碎的地表上升起了一股濃重而刺鼻的霧,霧氣中散發(fā)著富含化學(xué)物質(zhì)的血液的臭氣,覆蓋了數(shù)百平方千米的面積。這種無處不在的死亡污穢(或許在回顧這一切時(shí),我們可以說:由于懷言者軍團(tuán)的黑暗宗教儀式,霧氣沾染上了某些亞空間邪穢)傷害到了很多暗鴉守衛(wèi),將許多人的理智進(jìn)一步逼到了極限。作為阿斯塔特軍團(tuán)的一員,沒有哪名星際戰(zhàn)士會(huì)屈服于怯懦和意志薄弱;然而,暗鴉守衛(wèi)面對著啟示錄般慘烈的屠殺和數(shù)周的戰(zhàn)斗所積累下來的影響,加上幾乎或根本得不到休息和食物的惡劣狀況,以及將血腥的復(fù)仇施加在叛軍頭上的需要,這些要素綜合起來,令許多人陷入到介于疲憊與憤怒、抗拒和沮喪之間的朦朧狀態(tài)。在如此不間斷的壓力之下,甚至是一名星際戰(zhàn)士也變得憔悴不堪,暗鴉守衛(wèi)們本就膚色蒼白且眼睛凹陷,而現(xiàn)在的他們開始變得像一群穿著動(dòng)力甲的漂泊者——他們的戰(zhàn)斗裝甲也是用從伊斯特萬五號(hào)上所有軍團(tuán)死者身上回收到的替換部件隨意組合而成的。

At some point around the fortieth day after the Dropsite Massacre, a large force of Word Bearers, under the command of the war-leader Elexis, penetrated the ravines to the north of the Raven Guard Legions sanctuary. Elexis had discerned that the Raven Guard his forces had encountered earlier were a part of a far larger force, and he was determined to claim their heads for himself. It is noteworthy that Elexis appears to have withheld his suspicions from other Traitor factions, in particular the World Eaters, whose Primarch Angron still scoured the far wastes in search of one or both of his lost brothers. Had he done so, there is little doubt the Traitors' assault would have been a direct and brutal one, far from the cunning infiltration from an unanticipated quarter that was in the event launched.

到登陸點(diǎn)大屠殺之后第四十天左右,戰(zhàn)爭領(lǐng)袖艾萊克希斯所率領(lǐng)的一支大規(guī)模懷言者部隊(duì)進(jìn)入了暗鴉守衛(wèi)軍團(tuán)避難所北側(cè)的峽谷中。艾萊克希斯察覺到:他的部隊(duì)所遭遇到的暗鴉守衛(wèi)們是某支遠(yuǎn)為龐大的部隊(duì)的一部分,他決心要自己殲滅這群暗鴉守衛(wèi)。值得注意的一點(diǎn)是,艾萊克希斯似乎對其他叛徒軍團(tuán),尤其是吞世者軍團(tuán)隱瞞了自己的懷疑——吞世者原體安格隆仍在遙遠(yuǎn)的廢土荒原上搜索自己失蹤的那一或兩位兄弟。如果他這么做了,那么毫無疑問,叛軍們在這次事件中的進(jìn)攻將是直接而殘酷的,而非(僅僅是)從某個(gè)意想不到的角落進(jìn)行狡猾滲透。

On this occasion, the Raven Guard did not launch an all-out attack to repel the infiltration. Instead, the Word Bearers were allowed to penetrate many kilometres into the ravines and the twisting gullies while the Raven Guard watched on from the shadows, allowing the Word Bearers to pass by as other units feigned retreat in the face of the Traitors' advance.

在這種情況下,暗鴉守衛(wèi)們并未發(fā)動(dòng)全面進(jìn)攻來擊退這次滲透行動(dòng)。相反,暗鴉守衛(wèi)們在陰影中監(jiān)視著懷言者進(jìn)入峽谷和蜿蜒的溝壑,允許他們深入數(shù)千米的距離,同時(shí)其他單位也在面對叛軍挺進(jìn)時(shí)佯裝撤退,允許懷言者們通過。

Eventually, the trap was set and the Raven Guard launched their ambush. At a stroke, dozens of separate Word Bearers units were engaged, none of them able to lend aid to their brothers. The aim of the ambush was twofold: in addition to cutting down hundreds of the hated foe, the Raven Guard were able to capture several of the Traitors, though all but one were able to take their own lives before they could be subdued.

最終,暗鴉守衛(wèi)們設(shè)好了陷阱并發(fā)動(dòng)了伏擊。一時(shí)之間,數(shù)十支獨(dú)立的懷言者部隊(duì)都陷入了戰(zhàn)斗,而且他們彼此之間無法進(jìn)行援助。這次伏擊有兩層目的:除了殺死數(shù)百名可憎的敵人之外,暗鴉守衛(wèi)們還抓到了數(shù)名叛軍,但除了一個(gè)被活捉之外,其余人都在被制服前自殺了。

The sole remaining Traitor was brought before Lord Corax, a circle of Raven Guard forming about the base of the ancient crater where the Traitor was cast as the skies were split by unnatural lightning and the black rains came down once more. The Raven Lord brought himself to his full height, visibly casting off the shadows in which he was habitually clad and unveiling the true and terrible splendour of a Primarch roused to anger. Even the Raven Lord's loyal sons were struck dumb by primal awe, as lower tier predators are cowed into abject submission when confronted by an apex hunter. The effect on the Traitor was still more pronounced, the Word Bearer was forced downwards as if by some supernatural weight, prostrating himself upon the rain-slick rock before the sheer majesty of the Primarch. Despite his submission, the Traitor's expression burned with unquenchable hatred, a sight that would become all too familiar to us in the coming age of darkness.

僅剩的唯一一名叛軍被帶到了克拉克斯面前,這名懷言者被丟到了某個(gè)古老火山口的底部,暗鴉守衛(wèi)們在旁邊圍成一圈,此時(shí)超自然的閃電將天空一分為二,黑雨再次落下。渡鴉之主昂首挺立,他明顯地?cái)[脫了自己慣常披在身外的陰影假象,展現(xiàn)出了一位被激怒的原體真實(shí)且恐怖的氣場。渡鴉之主的忠誠子嗣們也因原初的敬畏而默不作聲,就像是低級(jí)的掠食者在遇到頂級(jí)的獵手時(shí)會(huì)被嚇得表示屈服那樣。這種效果在叛徒身上則更為明顯,懷言者戰(zhàn)士就像是被超自然的重量量向下壓倒,他匍匐在被雨水淋得濕滑的巖石上,跪倒在原體純粹威嚴(yán)的氣場下。盡管他表示屈服,但叛徒的臉上燃燒著無法抑制的恨意,在即將到來的黑暗年代,這種景象會(huì)令我們覺得再熟悉不過。

None would later speak of the manner in which the Primarch and his officers questioned the Traitor, nor of the nature of the death he was afforded at the last. Soon after though, a stream of orders were disseminated through the Legion and from these certain facts have been pieced together. It was confirmed that Angron was the only Traitor Primarch who had remained on Isstvan V and that his World Eaters represented the only Legion still deployed in full strength, the remainder having left behind only limited contingents to hunt down the last remaining Loyalists. Perhaps the most vital information extracted from the Traitor was that Angron was aware that Corax lived yet, and was intent upon scouring the entire Illium Rifts in order to bring him to battle. A massive assault was being prepared, one that the Word Bearers commander Elexis had attempted to pre-empt for his own glory, and failed.

沒有人愿意談?wù)撛w與他的軍官們審訊叛軍的手段,也沒有人知道那名懷言者最后的死狀。很快,暗鴉守衛(wèi)軍團(tuán)中被傳遞開了一連串的命令,人們也從這些命令中拼湊出來一些事實(shí)。得到確認(rèn)的信息是:安格隆是唯一一個(gè)仍舊留在伊斯特萬五號(hào)上的叛軍原體,他的吞世者也是唯一一支部署了全部兵力的軍團(tuán);其余的叛軍軍團(tuán)都只是留下了數(shù)量有限的分隊(duì)去追捕僅剩的忠誠派。而叛軍俘虜供出的最重要信息或許是:安格隆意識(shí)到克拉克斯仍然活著,他決心搜索Illium裂谷的全部區(qū)域來迫使自己的兄弟進(jìn)行戰(zhàn)斗。叛軍已經(jīng)準(zhǔn)備好了一場大規(guī)模的進(jìn)攻,懷言者指揮官艾萊克希斯為了自己的榮譽(yù)曾試圖先發(fā)制人,但失敗了。

Forewarned of the imminent attack, the Raven Guard made immediate preparations to relocate once more. There were many amongst the ranks of the Raven Guard who objected to what they regarded as retreat. These fatalists spoke out in favour of defending the subterranean refuge, or making a bold last stand if defence was impossible. The line officers quelled such opinions the instant they were voiced, but it was inevitable that the Legions upper echelon officers and the Primarch himself should hear of them. When this happened, the reaction was curt and uncompromising. The Raven Guard would live and die at the word of the Primarch alone. If the end?was to come, it would be at a time and place of his choosing, and none other.

由于預(yù)先得知了有進(jìn)攻即將到來,暗鴉守衛(wèi)立即做好了再次轉(zhuǎn)移的準(zhǔn)備。暗鴉守衛(wèi)中有很多人反對進(jìn)行所謂的撤退,這些宿命論者公開表示自己支持保衛(wèi)地下避難所,或者是在防御不可能的情況下勇敢堅(jiān)守最后陣地。雖然前線軍官們在這些觀點(diǎn)剛被提出時(shí)就對其予以了壓制,但軍團(tuán)的高層軍官們和原體還是不可避免地會(huì)聽到這些言論。而當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),軍團(tuán)高層的反應(yīng)也是簡短且毫無妥協(xié)余地的:暗鴉守衛(wèi)軍團(tuán)的生死只取決于原體本人的命令。即便是終局即將到來,選擇其發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)的也要由原體克拉克斯來選擇,而非是其他人。

The evacuation of the sanctuaiy could not have been timed more fortuitously, for even as the Raven Guard's rearguard units cast a final glance westwards over their shoulders, they spied its demise. A cohort of blind-hunters was closing in on the hidden main entrance, the baleful dirge of their harrowing-horns blasting out across the wastes. In the wake of the fell war machines came a great mass of Legiones Astartes, the white and blue livery of the World Eaters easily visible against the grey sky and black ground. At the last, Corax himself joined the rearguard and watched silently as the land was swallowed in a mass of explosions, the savage sons of Angron setting the region aflame in their anger at having discovered their prey had escaped them yet again.

暗鴉守衛(wèi)們們從避難所撤離的時(shí)間被安排得再湊巧不過了,當(dāng)暗鴉守衛(wèi)的后衛(wèi)部隊(duì)向身后西方的位置瞥去最后一眼,他們恰好看見了叛軍們進(jìn)攻的失敗。一支盲眼獵手機(jī)兵大隊(duì)接近了避難所隱蔽的主要入口,他們那刺耳的號(hào)角所發(fā)出的險(xiǎn)惡挽歌響徹了荒原。跟著這些墮落戰(zhàn)爭機(jī)器身后的是一大群阿斯塔特軍團(tuán)戰(zhàn)士,灰色的天空和黑色的地面襯得這些吞世者們身上的藍(lán)白涂色更為鮮明。最終,克拉克斯本人也加入了后衛(wèi)部隊(duì),他沉默得看著(遠(yuǎn)方的)地面被大量的爆炸所吞沒:在發(fā)現(xiàn)自己的獵物又一次逃脫了他們的追捕之后,安格隆的野蠻子嗣們在暴怒中焚燒了這片區(qū)域。

The Final Days

終末之日

In the aftermath of the evacuation of the sanctuary, the Raven Guard Legions fight for survival and vengeance entered still another phase. Where before the Legion had been able to exert some control over their fate, albeit one that could not be maintained forever, now they were the victims of circumstance once more. The Raven Guard numbered even fewer warriors than they had in the immediate aftermath of the Dropsite Massacre, eighty days and more of continuous battle and hardship having claimed hundreds more. Many of the most severely wounded Legionaries evacuated from the sanctuary had taken their own lives so that their brethren might not be burdened by them, despite the efforts and protestations of their kin. With this a deep melancholy settled upon the Raven Guard, who had never been an ebullient kindred even at the height of victory. Individual Legionaries became sullen and withdrawn as a grim acceptance of the inevitable took hold. Though the Raven Guard Legion fought on against any and all Traitors it encountered, many fought because the only alternative was to die, not because they cleaved to any hope of eventual victory.

在撤出避難所之后,暗鴉守衛(wèi)們的生存與復(fù)仇進(jìn)入了另一個(gè)階段。在此之前,第十九軍團(tuán)還能夠?qū)ψ约旱拿\(yùn)施加一些控制——盡管這種控制也并不能永遠(yuǎn)維持下去,但現(xiàn)在他們又一次成為了環(huán)境的受害者。暗鴉守衛(wèi)目前的人數(shù)甚至比登陸點(diǎn)大屠殺剛結(jié)束時(shí)還要少,八十多天的持續(xù)戰(zhàn)斗和艱苦生活已經(jīng)奪走了數(shù)百人的生命。盡管他們的胞親兄弟們努力制止,但許多從避難所撤出的傷情最為嚴(yán)重的軍團(tuán)戰(zhàn)士們還是結(jié)束了自己的生命,以便兄弟們不受到自己的拖累。盡管暗鴉守衛(wèi)們處在勝利巔峰時(shí)也不會(huì)感到熱情喜悅,但這種狀況還是令他們感受到了深切的悲傷。軍團(tuán)士兵們變得郁郁寡歡和沉默寡言,因?yàn)樗麄儦埧岬亟邮芰诉@些不可避免的事實(shí)。盡管暗鴉守衛(wèi)們繼續(xù)與自己遭遇所有叛軍交戰(zhàn),但許多人參加戰(zhàn)斗是因?yàn)樗劳龀蔀榱怂麄兾ㄒ坏倪x擇,而非是因?yàn)樗麄儓?zhí)著于任何(取得)最終勝利的希望。

The fighting was continuous. The only difference was that now the Legion had no refuge other than the twisting ravines of the Illium Rifts, and it soon became apparent that there was scant chance of locating another refuge, for the World Eaters and the Mechanicum's blind-hunters were relentless in their efforts to bring the Raven Guard to battle. Though they remained one step ahead, the Raven Guard were rarely afforded the time needed to properly reconnoitre the path ahead or to formulate a strategy to counter the Traitors' incessant attacks. Try as they might, the Raven Guard could not wrest the initiative from the Traitors, a situation entirely anathema to them. Step by step, the Raven Guard were being pressed ever eastwards. Inevitably, they would eventually be driven into the trackless, inhospitable Gular Salt Plains, an uncharted land even the superhuman physiology of the Legiones Astartcs could not withstand over-long.

戰(zhàn)斗仍舊連續(xù)不斷。唯一的區(qū)別在于:除了Illium峽谷蜿蜒的溝壑,暗鴉守衛(wèi)們已經(jīng)再無(其他)避難所了。而一個(gè)事實(shí)也很快變得明顯起來:暗鴉守衛(wèi)們找到另一個(gè)避難所的希望是渺茫的,因?yàn)橥淌勒吆蜋C(jī)械神教的盲眼獵手機(jī)兵不停地迫使他們與自己交戰(zhàn)。盡管暗鴉守衛(wèi)們始終領(lǐng)先一步,但他們很少有時(shí)間去偵察前方的道路,或者制定戰(zhàn)略來反擊叛軍的不斷攻擊。盡管竭盡全力,但他們卻無法從叛軍手中奪取主動(dòng)權(quán),這對暗鴉守衛(wèi)們來說是一個(gè)徹頭徹尾的詛咒。暗鴉守衛(wèi)們被一步步地逼著向東撤退,他們最終會(huì)不可避免地被趕到荒涼且人跡罕至的Gular鹽原上,哪怕是軍團(tuán)戰(zhàn)士的超人生理機(jī)能也無法承受這片無人涉足的土地(的惡劣環(huán)境)太久。


The Beginning of?the End

終局的開始

As these battles raged, the western skies flickered stark white as the Traitor Mechanicum incinerated the regions they had cleared of salvageable materiel. Explosion after explosion consumed the horizon and boiled away the clouds as the skies themselves burned. Grim faced, the Raven Guard could only fight on as the destruction spread ever outwards from the Urgall Depression, breaking like a wave over the Urgall Hills and spewing kilometre after kilometre across the wastes and into the Illium Rifts beyond.

在這些戰(zhàn)斗激烈進(jìn)行著的同時(shí),西側(cè)的天空閃爍著耀眼的白色火光——機(jī)械神教叛軍在焚燒那些被清理干凈了可回收物資的區(qū)域。一次又一次的爆炸吞噬了地平線,高溫驅(qū)散開了天空中的云朵,那場面就像天空自己燃燒起來一樣。面容冷峻的暗鴉守衛(wèi)們只能繼續(xù)戰(zhàn)斗,因?yàn)闅缯趶腢rgall洼地向外傳播,這股浪潮沖破了Urgall 丘陵,并在數(shù)公里之外的廢土荒原上噴涌而出,進(jìn)入更為遙遠(yuǎn)的Illium裂谷。

For long days and nights, the Raven Guard fought on in this manner, selling their lives dearly as the wastes echoed with the sound of Angron bellowing for his brother to face him. The salt plains grew ever closer to the east as the raging fires consuming the western skies crept ever onwards. Though the Raven Guard fought with every ounce of determination and skill bred into them by the Emperor's gene-weights, they were by now outnumbered at least ten to one and had no hope of reinforcement or resupply. With the inexorable march of the Mechanicum's land-razing firestorms, all hope of finding any other survivors or of locating any fresh source of ammunition was fled and now they were being channelled into an ever narrower field of flight by the massed firepower of the Whirlwind and Scorpios tanks the World Eaters had deployed to the flanks of their advance, bracketing all avenues of escape with withering fusillades of missile fire. Yet still, the Raven Lord did not order his Legion to turn and face its pursuers and make the last stand all knew must surely come, and soon. The Raven Lord kept his own silent council, and none dared raise a word of objection.

在漫長的日夜中,暗鴉守衛(wèi)們以自己的方式進(jìn)行著戰(zhàn)斗,不惜獻(xiàn)出自己的生命;荒原上回蕩著安格隆的咆哮著,這位原體在要求他的兄弟出來面對自己。隨著熊熊大火吞噬著西部的天空,鹽原也越來越靠近東側(cè)。盡管暗鴉守衛(wèi)們是在用帝皇的基因技術(shù)賦予他們的全副決心和技藝在戰(zhàn)斗,但敵軍的數(shù)量至少是他們的十倍,而且他們也無望獲得增援和補(bǔ)給。機(jī)械神教摧毀土地的火焰風(fēng)暴也在無情推進(jìn),這令暗鴉守衛(wèi)們找到其他任何幸存者或確定任何新彈藥來源的希望都變得渺茫;而且,吞世者們部署在前進(jìn)部隊(duì)兩翼的旋風(fēng)坦克和天蝎坦克用強(qiáng)大的火力將他們逼入了一片愈加狹窄的逃生區(qū)域,并用密集的導(dǎo)彈射擊阻斷了所有逃生通道。然而,渡鴉之主并沒有命令他的軍團(tuán)掉頭去面對追擊者,進(jìn)行最后的抵抗——所有人都知道這種道命令一定會(huì)來,而且很快就會(huì)被下達(dá)。渡鴉之主默不作聲地進(jìn)行著會(huì)議,也沒有人敢出言反對。

Sunrise, such as it was upon the tainted, fog-shrouded surface of Isstvan V, on the ninety-eighth day after the Dropsite Massacre saw the last three thousand Legionaries of the Raven Guard mount the crest of the final rise and look down upon the endless expanse of the Gular Salt Plains. The air was thick with toxins rolling in from the crusted plains and the black contrails of whirlwind fire, the eerie howl of the tortured winds almost loud enough to drown out the bass roar of the tens of thousands of World Eaters charging across the broken land.

太陽如往常般升起,照亮了伊斯特萬五號(hào)籠罩著霧氣的污濁地面。在登陸點(diǎn)大屠殺后的第九十八天,暗鴉守衛(wèi)的最后三千名軍團(tuán)戰(zhàn)士們登上了最后一座高地的頂峰,俯視著無盡浩瀚的Gular鹽原??諝庵谐錆M了從結(jié)有硬殼的平原上滾滾而來的毒素,以及火焰旋風(fēng)所形成的黑色尾跡,狂風(fēng)的恐怖嚎叫聲幾乎足以淹沒數(shù)萬名吞世者沖過這片破碎土地所發(fā)出的低沉腳步聲。

Now, at last, the Raven Lord ordered his sons to halt. Backs to the Gular Salt Plains, the Raven Guard would make their final stand. They had survived for ninety-eight days. They had fought with honour and determination, for no other course of action was possible. The Raven Guard had proven themselves loyal to the end, choosing survival over betraying their oaths, a choice which; we can be sure, never once occurred to the Primarch or a single one of his sons. The Raven Guard had been forged in the searing crucible of the Lycaean Uprising, where resistance, however futile, was the only option, even in the face of utterly crushing, hopeless oppression.

現(xiàn)在,暗鴉之主最終命令子嗣們停止腳步。暗鴉守衛(wèi)們背對Gular鹽原,他們將會(huì)進(jìn)行最后的堅(jiān)守。他們已經(jīng)存活了九十八天。他們帶著決意和榮譽(yù)作戰(zhàn),因?yàn)閯e無他法。暗鴉守衛(wèi)自始至終都證明了自己的忠誠,他們選擇存活下來(繼續(xù)作戰(zhàn)),而非背叛自己的誓言——我們也確信這一選擇從未在第十九軍團(tuán)的原體或他的任何一位子嗣身上出現(xiàn)過。暗鴉守衛(wèi)們是在Lycaean起義的殘酷考驗(yàn)中鍛造而出的戰(zhàn)士——在那場戰(zhàn)爭中,反抗無論多么徒勞都是他們唯一的選擇,哪怕是面對著徹底絕望的壓迫。

As Angrons savage challenge rose above the roar of his Legionaries and the first of the Traitors' bolt shells struck amongst the Raven Guards ranks;Corax issued what all assumed would be his final orders to the last of his proud Legion. Here the Raven Guard would stand; here the Raven Guard would die. But now fresh thunder split the skies above the last battlefield of Isstvan V and with it came black-winged charnel birds which fell in a fire-spitting flock from the tumult above, their wrath unleashed not upon the few who remained to the Raven Guard but instead upon the World Eaters whose reckless headlong charge to finally grapple with their foe left them exposed before these birds of prey. In a storm of shot and shell was Angron denied his bloody prize. In fire had the Raven Guard been almost exterminated, and now in fire were the Raven Guard delivered from Isstvan V, the world the Warmaster had sought to make their tomb.

吞世者軍團(tuán)戰(zhàn)士們咆哮著沖來,安格隆發(fā)出野蠻挑戰(zhàn)的吼聲甚至還超過了他們的,叛軍們射出的第一批爆矢彈也擊中了暗鴉守衛(wèi)們;此刻,向著自己的自豪軍團(tuán)中的最一批成員,克拉克斯下達(dá)了被認(rèn)為是最后一道的命令:暗鴉守衛(wèi)軍團(tuán)會(huì)堅(jiān)守住這里;暗鴉守衛(wèi)們會(huì)在這里就義。但新的雷霆(突然)劈開了伊斯特萬五號(hào)這塊最后戰(zhàn)場上方的天空,黑色雙翼的恐怖巨鳥隨之而來,在一片喧嘩聲中噴吐著火舌成群降落;但他們釋放怒火的對象并非是僅存的極少數(shù)暗鴉守衛(wèi),而是吞世者們——后者發(fā)起了魯莽的沖鋒,意圖與敵人進(jìn)行最后的搏斗,結(jié)果卻讓自己暴露在這些捕獵的猛禽面前。在風(fēng)暴般的槍炮掃射中,安格隆失去了自己那血腥的獎(jiǎng)賞。曾幾何時(shí),暗鴉守衛(wèi)軍團(tuán)幾乎全員都?xì)寷]于烈火之中;而現(xiàn)在,他們于烈火中得到拯救,逃出了這顆戰(zhàn)帥試圖葬送他們的世界——伊斯特萬五號(hào)。


HH3節(jié)譯:暗鴉突圍(4)(完結(jié))的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
崇明县| 柯坪县| 河津市| 宁晋县| 邳州市| 德保县| 高唐县| 漳平市| 厦门市| 临泉县| 卢湾区| 嘉荫县| 岢岚县| 买车| 和田县| 永寿县| 阿合奇县| 永登县| 资兴市| 永安市| 泗水县| 奉贤区| 望奎县| 武山县| 武平县| 石狮市| 文安县| 绵阳市| 利辛县| 建宁县| 塔河县| 高邑县| 钟山县| 万安县| 乌恰县| 汝阳县| 历史| 淮阳县| 共和县| 明水县| 囊谦县|