〔存檔〕譯述:世界語(yǔ)與華文相似之處
本文載于《匯刊》1924?年 6?月 15?日第三版。請(qǐng)注意本文排版錯(cuò)誤極多,此處均未改正。
世界語(yǔ)與華文相似之處
沈子達(dá)譯自日內(nèi)瓦世界語(yǔ)雜志
世界語(yǔ)果有普一 Universaleco 之性質(zhì)乎?此種問(wèn)題常為今世文字學(xué)家所懷疑焉;因其雖深知世界語(yǔ)與其他種種文字具有顯著之同一性質(zhì),而對(duì)于與歐文迥異之東方文字則缺乏知識(shí)也。然試一思之,吾人可證明華文之性質(zhì)與世界語(yǔ)確有種種相似之點(diǎn),茲擇要言之:
⑴吾人所最注意者,為數(shù)字組合之相似。華文自「一」至「十」俱為單字,固也。「十一」為「十」與「一」二字所綴成,「十二」為「十」與「二」二字所綴成,如是推至「十九」;「二十」為「二」與「十」二字所綴成,「三十」為「三」與「十」二字所綴成,如是推至「九十」;二十一為「二」「十」「一」三字所綴成,「二十二」為「二」「十」「二」三字所綴成,如是推至「九十九」?!赴佟褂譃閱巫?,「二百」為「二」與「百」二字所綴成,……「九百」為「九」與「百」二字所綴成。若「三百四十五」則為「三」「百」「四」「十」「五」五字所綴成,「八百六十九」為「八」「百」「六」「十」「九」五字所綴成,推至「九百九十九」莫不類(lèi)是。如此組織,與世界語(yǔ)數(shù)字完全相似,在世界他種文字中,則難尋此純粹相同之點(diǎn)也。
⑵添補(bǔ)語(yǔ) afikso(即接頭語(yǔ)與接尾語(yǔ)如華文之部首)在各種文字中往往有之,但不佔(zhàn)最重要之分子,且用時(shí)不多而常無(wú)定規(guī)也。在世界語(yǔ)與華文中,則為極緊要之分子;蓋賴(lài)是可增多字?jǐn)?shù),可使字義發(fā)展或收縮,而其用法又全有定規(guī)也。華文有「口」「土」「水」「鳥(niǎo)」等之種種都[sic] 首。屬于「口」之部首者,有「呼」「唱」「吹」「吟」「吞」等字;屬于「土」之部首者,有「城」「堡」「墓」「場(chǎng)」「塢」等字;屬于「水」之部首者,有「湖」「?!埂负印埂赋薄埂刚印沟茸?;屬于「鳥(niǎo)」之部首者,有「雞」「鸰」「鵝」「鴨」「鷹」等字。此與世界語(yǔ)完全相似:如 “Ino” 為表示「陰類(lèi)」之接尾語(yǔ),“Ilo” 為表示「器皿」之接尾語(yǔ),“bo” 為表示「姻親」之接頭語(yǔ),“Mal” 為表示「與原語(yǔ)根相反」之接頭語(yǔ),其種類(lèi)雖近數(shù)十,不如華文首之多,而由此隨意變化,則可增制無(wú)數(shù)之字也。
⑶論合成字。Kunmetitaj vortoj 世人多妬世界語(yǔ)學(xué)者何以有如此易成之字,若“kun-sido”(華意「同坐」)“l(fā)ibser-tempo”(華意「自由時(shí)」)“Antau-parolo”[sic](華意「預(yù)言」)等且有如此易明之字,若 “verduo”(華意「對(duì)句」)“Duonverso”(華意「半句」)等;而他種文字如英法之類(lèi),則無(wú)如此之簡(jiǎn)易者。但此等妬忌,華人絕無(wú),因華文與世界語(yǔ)有同一之性質(zhì)也。例如「同志者」一名詞,「同」可譯作 “sama”,「志」可譯作 “Ideo”,「者」可譯作 “anto”,此一名詞,遂可譯為 “Samideanto” 矣,英法等文則不能如是對(duì)譯也。又如「自立」一名詞,「自」可譯作 “mem”,「立」可譯作 “Stari”,此一名詞遂可譯作 “Memstri”[sic] 矣。其他如「如愿」可譯為 “Lan-vola”,「外國(guó)」可譯為 “Ekster-lando”「眼鏡」可譯為 “Okul-vitro”,「植物學(xué)」可譯為 “veget-ajo-sienco”[sic] 莫不類(lèi)此。
⑷終言文法。在各國(guó)文字之中,動(dòng)詞文法類(lèi)皆艱難,世界語(yǔ)動(dòng)詞則全與華文相似,文法簡(jiǎn)單,而無(wú)復(fù)雜之變化 Fleksio 也。例如「我有」為 “mi havas”,「你有」為 “Ci havas”,「他有」為 “Li havas”,「我們有」為 “Ni havas”,「你們有」為 “Vi havas”,「他們有」為 “ili havas” 一字,則絕不稍變也。至欲表過(guò)去與未來(lái)二時(shí),可于動(dòng)詞前添 “Jam”(如華文「已」字)與 “boldan”[sic](如華文「將」字)總上言之:對(duì)于各種人稱(chēng)之現(xiàn)在時(shí),“havas” 皆可適用;過(guò)去時(shí),“Jam havi” 或 “Havis” 皆可適用;未來(lái)時(shí),“Baldan havi”[sic] 或 “Havos” 皆可適用。若表方與之動(dòng)作,可用 “anta”,(如華文之「方」字)已成之動(dòng)作,可用 “inta”;(如華文「完」字)例以 “Skribi”(華意為「寫(xiě)」)一字言之,“Estas skribanta” 可譯為「方寫(xiě)」,“Estas skribunta”可譯為「寫(xiě)完」。此亦皆適用于各種人稱(chēng)也。若是則華文與世界語(yǔ)動(dòng)詞之運(yùn)用非頗為相似乎?
除上云「數(shù)目」「部首」「合成字」「動(dòng)詞」四點(diǎn)外,其他相似之處甚多,茲不備論。
一言以蔽之曰:世界語(yǔ)與華文確有相通之性質(zhì)也。其具有東方文字組合之分子,乃出自偶然,所謂莫知然而致,但吾人遂可以藉以證其有普一 Universaleco 之性質(zhì)矣。夫華文號(hào)稱(chēng)世界艱難文字之一,而柴門(mén)霍甫氏 Zamenhof 竟能創(chuàng)造與華文類(lèi)似之世界語(yǔ),嘉惠華人,使之喜出望外,亦云奇矣!