上外考研高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)初試備考理論問答題舉例練習(xí)+做題解析

上海外國語大學(xué)碩士研究生考試高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)初試備考理論問答題舉例練習(xí)+做題解析
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦。專注上外各個專業(yè)考研輔導(dǎo),及上海其他院校外語專業(yè)考研十年。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,已輔導(dǎo)包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播、……三十多個專業(yè)門類近千名學(xué)員成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟、上師、天師、北外、南大等高校研究生。
經(jīng)驗貼二,2023上外考研高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)上岸經(jīng)驗分享
高譯獨家,2023年上外高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)翻譯綜合真題解析
上外考研,高譯教育初試輔導(dǎo)課程詳情
2024上外考研,高譯暑假強化集訓(xùn)營報名中(線上授課 7月中旬開營)
………
……

上外考研MA翻譯學(xué)初試科目、題型
上外考研高翻MA翻譯學(xué)
一、初試科目:
①101 思想政治理論
②外國語(202 俄語、203 日語、270 法語、271 德語、272 西班牙語、273 阿拉伯語、274 意大利語、275 葡萄牙語、276 朝鮮語)任選一門
③ 641 翻譯實踐
④ 841 翻譯綜合
注:
初始分算法:政治*120%+外語*20%+專業(yè)課一*120%+專業(yè)課二*120%+政策加分(從21年的開始改為這樣算了。)
政策加分: 當過兵的、支過教的、當過村官兒的、當過農(nóng)村義務(wù)教育特設(shè)崗的、到國外當過漢語教師志愿者的,3年內(nèi)參加研究生考試加10分。立過二等功的推薦免試錄取。(具體可參見上外的研究生招生簡章中的詳細說明。)
二、初試題型:
翻譯綜合:
翻譯綜合一般包含五道大題。
前兩道是名詞概念題,通常出題形式有:翻譯并解釋概念(一般是中文翻譯成英文并用英文解釋,英文譯成中文再用中文解釋),以及概念辨析(即辨析兩個概念的不同)。內(nèi)容通常包括翻譯理論概念,翻譯研究者人名(他的主要思想、理論成果)。
后面三大題都是論述題,出題會順應(yīng)當下翻譯研究的發(fā)展趨勢,考察你對翻譯理論的理解情況,考察你對該學(xué)科領(lǐng)域研究的關(guān)注。很多題目都是非常靈活的,沒有標準答案,且知識面覆蓋面較廣,因此平時要多涉獵。度,以及你的學(xué)術(shù)能力、邏輯思維能力、思辨能力。
翻譯實踐:
通常是考中英互譯

上外考研高翻MA翻譯學(xué)初試備考理論問答題練習(xí)+做題解析
問題一:請結(jié)合你的實踐經(jīng)驗談?wù)勀銓Υ说目捶?/strong>
雅各布森將翻譯分為幾類?在他的論文On Linguistic Aspects of Translation 中,提出過一個觀點“語言的差異本質(zhì)上在于它們必須傳達什么,而不在于他們可能傳達什么”,請結(jié)合你的實踐經(jīng)驗談?wù)勀銓Υ说目捶ā?/p>
1、答題思路
回答理論相關(guān)問題的第一要務(wù)就是審題,緊接著就是合理地安排回答的結(jié)構(gòu),回答的內(nèi)容需詳略得當、表達清晰。
試分析問題一題干,本質(zhì)上問題一問了兩個問題:一個基礎(chǔ)知識問題,一個結(jié)合實踐的理論觀點問題。第一個問題非常基礎(chǔ),第二個問題稍有難度,但提問形式較為開放,可以靈活處理。
框架組織可以參考這個模式:總分總(給出觀點+分別討論+再次總結(jié))。注意每一點的內(nèi)容占比,形式上也可有所呼應(yīng),使回答清晰易讀。
2、參考答案
一、 分為三類。分別是語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。
二、 我認為語言的差異取決于在其特定語法規(guī)則中,使用該語言者必須給出的信息(或必須做出的選擇)。
理論角度看,雅各布森認為從一種語言到另一種語言的翻譯就是將原文的信息轉(zhuǎn)達到某種語言中。各種語言之間存在差異性,這是由各自不同的語法規(guī)則決定的,而翻譯必須盡力克服這種差異;
實踐角度看,以漢英互譯為例,漢語說“她有兄弟”,英語譯者就必須在“She has a brother”和“She has more than one brothers”之間進行選擇;漢語說“招待不周,還望見諒”,英語譯者就必須補充動作的主語,因為漢語不強調(diào)性數(shù),也不要求動作必須有施加者;
綜上所述,翻譯過程中最容易出現(xiàn)信息失落或錯誤的部分就在語法規(guī)則不同之處,而這種不同集中體現(xiàn)在一種語言必須傳達的信息上。比如有的語言要求使用者必須給出性數(shù),有的要求精準的時態(tài)(如完成與否),當沒有這些要求的語言被譯入上述語言中時,譯者必須為了彌補這些信息作出努力,這種行為可能會引起信息的偏移;反之則可能導(dǎo)致信息的失落。因此我認同雅各布森這一觀點。
上外考研翻譯學(xué)初試備考講析往期回放節(jié)選
3、翻譯策略分析
上外翻碩的翻譯題量是很大的,一定要快速答題,平時自己翻譯的時候可以計個時,規(guī)定自己在一定的時間內(nèi)翻完固定的字數(shù),訓(xùn)練自己的翻譯速度??梢哉f翻譯的時候沒有太多時間思考,看完句子就要動筆寫。
除此以外,還要注重句與句的連接和邏輯關(guān)系,適當根據(jù)邏輯關(guān)系運用長句。
總之,翻譯能力的提升是一步一個腳印,平時訓(xùn)練和積累一個都不能少。

問題二:結(jié)合相關(guān)翻譯理論談?wù)勀銓σ韵聠栴}的看法。
韋努蒂認為,“現(xiàn)在,任何使譯文顯形的努力都必然是一種政治姿態(tài)”,你認同這種說法嗎?結(jié)合相關(guān)翻譯理論談?wù)勀愕目捶ā?/p>
1、答題思路
這道題問法比較直接,難度也比較大,考察了同學(xué)對解構(gòu)主義相關(guān)內(nèi)容的知識儲備。雖然解構(gòu)主義整體比較難以理解,但同學(xué)們對韋努蒂的“異化”、“歸化”、“通順”、“抵抗”等知識需要熟練掌握,考試遇到的概率是比較大的。
基本解題思路仍然是結(jié)構(gòu)上總分或總分總,每段開門見山給出觀點,內(nèi)容上需要有足夠的理論支撐,能聯(lián)系實際更好,但要注意篇幅。觀點問題較靈活,回答一定程度上可見仁見智,但要注意給出觀點后不要跑題,一定要緊扣觀點進行闡釋,萬一跑題了也可在結(jié)尾加上總結(jié)性內(nèi)容重新扣題。
2、參考答案
我不完全認同韋努蒂的這種說法。我認為使譯文顯形的努力有一部分確實是出于政治因素,但也有可能出于別的原因(如譯者個人喜好、追求等)。
首先,顯形是與隱形相對的概念。韋努蒂在其《譯者的隱身》一文中指出,西方(尤指英美文化)自德萊頓以來就追求透明通順的譯文,這是對翻譯行為的遮蔽,導(dǎo)致了譯者的隱身。因此他提出“歸化”、“異化”等術(shù)語來討論這一現(xiàn)象。韋努蒂強調(diào)要反對歐美文化霸權(quán)的現(xiàn)象,就應(yīng)采用“異化”的翻譯策略,也即采用目標語文化主流價值觀所排斥的方法翻譯所選擇的文本。
韋努蒂反對“歸化”這種種族中心主義思想指導(dǎo)下的翻譯策略,強調(diào)譯者的顯形,確實是從政治文化層面上探討翻譯問題。同樣從政治文化層面探討翻譯問題的女性主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等也都認為翻譯過程是兩種文化間權(quán)力博弈的過程,因而與政治息息相關(guān)。
然而,我認為使譯文顯形不一定是出于政治目的,也有可能是出于譯者的個人追求?!蹲g介學(xué)》指出翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,具有創(chuàng)造性叛逆的特點,而采用“異化”的翻譯策略也屬于此列,例如美國詩人龐德在翻譯中國古詩時,就有意地忽略英文語法,向原詩的結(jié)構(gòu)靠攏,但龐德采用這一策略是出于他對原文的尊重和喜愛,并無多少政治意味;同為解構(gòu)主義學(xué)者范疇的本雅明強調(diào)嚴格直譯,同樣保留了原文異質(zhì)性,進而使得譯文顯形了,但這是源自他對語言之間差異的追求,同樣并非政治目的。
………
……

考研是一場堅持不懈努力的過程,祝愿各位同學(xué)在接下來備考中持之以恒,全力以赴,進行針對性的備考,實現(xiàn)夢想!
2024上外考研,高譯暑假強化集訓(xùn)營報名中(線上授課 7月中旬開營)
暑假集訓(xùn)將圍繞上外考研初試涉及的四門科目進行為期一個月左右的強化集訓(xùn),針對上外各個題型考點進行高強度講練、成績拔高、拓展提升專項知識,剖析考點及評分策略,提高上外初試各科應(yīng)試能力。內(nèi)部練習(xí)講練、歷年真題講練各版塊知識、考點、難點講練、答題技巧訓(xùn)練、出題思路、命題趨勢講析。
上外考研,高譯教育暑期強化集訓(xùn)即將拉開帷幕,打牢入圍上外堅實基礎(chǔ)!小伙伴們都準備好了嗎?
課程7月份開始,8月份介紹。每個專業(yè)單獨組班,涉及上外英語、法語、德語、日語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語等語種學(xué)碩專碩、漢國教、翻譯學(xué)、金融、新聞、國貿(mào)等近30個專業(yè)。



上外考研翻譯學(xué)暑期集訓(xùn)課表

2023上外考研高譯部分外語專業(yè)學(xué)員上岸情況
他們在高譯老師專業(yè)的指導(dǎo)下,努力備考拉高分數(shù),成功邁進上外研究生大門?。。?/p>
MA翻譯學(xué),上外全國錄取7人,其中3名是高譯學(xué)員,名列前茅!
日語語言文學(xué),6位初試學(xué)員,4個進復(fù)試全部上岸(初試技術(shù)分成績都在376以上哦?。?,另有1個單獨報復(fù)試輔導(dǎo)的也成功上岸。
英語語言文學(xué),8名學(xué)員,6名進入復(fù)試并成功錄??!初試成績都在370~390之間。
法語語言文學(xué),高譯6個初試學(xué)員,4名進入復(fù)試,全部上岸。另有1名單獨復(fù)試輔導(dǎo)也成功上岸!
德語語言文學(xué),上外全國5個進復(fù)試,其中有2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
日語口譯,上外全國總共4個進復(fù)試,其中1名為高譯學(xué)員。
阿拉伯語口譯,上外全國共錄取5人,其中2名為高譯學(xué)員。
英語口譯,高譯11名學(xué)員,7名進入復(fù)試,今年上外整體壓分還是比較重的情況下!上岸6人。
西班牙語口譯,上外全國共有4人進入復(fù)試,其中2名為高譯學(xué)員,全部上岸。
朝鮮語口譯,5名初試輔導(dǎo)學(xué)員,3人進入復(fù)試,全部上岸;
德語口譯,上外全國4個進復(fù)試其中2名是高譯學(xué)員,全部錄取。
法語口譯,上外全國總共5個進復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
漢語國際教育,高譯18名學(xué)員,12人成功上岸:朝鮮語方向2人、日語方向4人、西班牙語方向1人、英語方向5人
………
……

上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。