【烈火之劍·14章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)12


第14章 《蠢蠢欲動(dòng)的家伙們》
147、

【火花】輕佻的商人馬利納斯成為伙伴后,艾利烏德一行人也于第二天開始了前往拉烏斯的旅程。
【日文】ひょうきんな商人マリナスを仲間に加えエリウッドたちは、翌日ラウスへと旅立った。
【英文】A droll merchant named Merlinus now joins Eliwood’s group. With Merlinus in tow, they set out for Laus the following day.
【修正】艾利烏德等人接納滑稽商人馬利納斯為伙伴,于翌日出發(fā)前往拉烏斯。
“ひょうきん(剽軽)”:輕佻;快活滑稽。雖然確實(shí)有輕佻的含義,但這里顯然應(yīng)該取“滑稽”之意,也對應(yīng)馬利納斯的稱號“滑稽的家臣”。
148、

【火花】艾菲迪魯:時(shí)間并沒有隔得很久,總覺得他們還有談話的可能性。
【日文】エフィデル:そう長くはもたなかったでしょうが何か???話した可能性はあります。
【英文】Ephidel: “He couldn’t have lasted too long, but…maybe he told them something.”
【修正】艾菲迪魯:雖說他快不行了,不過還是有可能透露出一些事的。
這句話是講艾菲迪魯推測為什么艾利烏德一行人會來拉烏斯,猜是海爾曼遇刺后,仍拼著一口氣把情報(bào)透露出去?;鸹ㄖ饕菍η鞍刖淅斫庥姓`,以為是指海爾曼被刺沒過多久艾利烏德趕來見到了他——這是事實(shí),但這樣理解就沒必要用“か???”表示轉(zhuǎn)折,所以并非“時(shí)間沒隔多久”,而是“海爾曼撐不了太久時(shí)間”,也就是他快斷氣了,快不行了。
149、

【火花】達(dá)林:在他們和奧斯迪亞取得聯(lián)絡(luò)前,不讓他們通過拉烏斯這里的話。
【日文】ダーレン:やつがオスティアと連絡(luò)をとろうとすれば、このラウスを通過せねばならんからな。
【英文】Darin: They have to pass through Laus to get to Ostia.
【修正】達(dá)林:那家伙要和奧斯迪亞取得聯(lián)系就必須通過拉烏斯。
意思差不多,不過這句話強(qiáng)調(diào)的是“拉烏斯是去奧斯迪亞的必經(jīng)之路”,這種地理關(guān)系與封印之劍情節(jié)對應(yīng),羅伊等人去奧斯迪亞也穿過了拉烏斯。
150、

【火花】埃利克:我一個(gè)人去的話,他一定會疏忽大意的。
【日文】エリック:私が一人ででれば、お人よしのあいつのこと、きっと油斷するでしょう。
【英文】Erik: He’s a trusting fool. If he sees me, he’ll lower his guard.
【修正】埃利克:我一個(gè)人去的話,他那種老好人一定會放松警惕的。
火花漏翻中間的一整句,“お人よし”,意指“老好人、老實(shí)巴交”。埃利克暗諷艾利烏德單純、沒腦子,輕蔑之情躍然紙上。
151、

【火花】達(dá)林:我這個(gè)做父親的最了解他,我家的艾利克是很好的謀略家,
【日文】ダーレン:親のわしが言うのもなんだがこのエリックはなかなかの策士でな。
【英文】Darin: I know I’m the lad’s father, but Erik’s quite clever, I tell you.
【修正】達(dá)林:雖然由我這個(gè)做父親的說不太合適,但我家埃利克是個(gè)了不起的謀士。
這句話的用意是,“我本不該王婆賣瓜自賣自夸,但瓜太好了我還是得夸兩句……”,而不是火花翻的“我的瓜我自己最了解,由我來夸最合適”。
152、

【火花】艾利烏德:戰(zhàn)斗卻老擺在我的眼前,戰(zhàn)斗是只要打倒敵人就行了。
【日文】エリウッド:戦っている僕らは、目の前の敵を倒すことだけ考えていればいい。
【英文】Eliwood: If I concentrate on the foe before?? me, I’m fine.
【修正】艾利烏德:戰(zhàn)場上的我們只要考慮打倒眼前敵人就可以。
“目の前の”明明是形容后半句的“敵”,也就是“眼前的敵人”,不知道為什么火花要拆成兩句,變成“眼前的戰(zhàn)斗”,結(jié)果多出一句來。
153、

【火花】??送袪枺耗莻€(gè)別扭的家伙要來了。
【日文】ヘクトル:いやなヤツがでてきたな。
【英文】Hector: Why did it have to be that buffoon?
【修正】海克托爾:討厭的家伙出現(xiàn)了。
“いやな”,直截了當(dāng)就是“討厭的”,沒必要翻譯成“別扭的”,憎惡程度少了好幾層呢。
154、

【火花】??送袪枺何铱窗?,有鬼。
【日文】ヘクトル:俺は、はずすぜ。
【英文】Hector: I’m leaving.
【修正】海克托爾:我走開一下。
這句我不大確定。前文是埃利克單騎出城來見艾利烏德,??送袪栍X得可疑,決定暫且回避。“はずす”是“摘下,取下,解開”的意思。聯(lián)系前后文和英文,感覺像“退出”,也就是“走開”。
155、



【火花】
埃利克:那個(gè)粗俗的所謂的貴族,張牙舞爪,信口開河……完全不可以信任!??送袪柊 愫退恢钡浆F(xiàn)在也有交情吧?最近的一次碰到他是什么時(shí)候呢?怎樣和他聯(lián)系?
艾利烏德:埃利克……你們究竟要干些什么?
【日文】
エリック:貴族だというのに、あの下品な振る舞い、口のききかた???まったく、信じられないよ。???ヘクトルとは今でも付き合いがあるんだろう?一番最近に會ったのはいつだい?連絡(luò)はどうやって???
エリウッド:???エリック。いったい何をさぐりにきたんだ?
【英文】
Erik: For a noble, his behavior was crude, and his manner of speech… You would have thought him a peasant at first glance. You’re still friends with Hector, aren’t you? When did you see him last? How do you communicate?
Eliwood: Erik… You’re after something. What is it?
【修正】
埃利克:他明明是貴族,行為舉止和說話方式卻粗鄙至極……簡直不敢相信……你和??送袪栠€一直保持聯(lián)絡(luò)吧?你們上一次見面是在什么時(shí)候?怎么聯(lián)系的……
艾利烏德:……埃利克。你究竟想知道什么?
我敢說埃利克前半句話火花是照著漢字腦補(bǔ)的,“振る舞い(舉止)”,被翻成“張牙舞爪”,“口のききかた(說話方式)”,被翻成”信口開河“,然后為了配合這個(gè)“信口開河”,又把后面的"信じられない(難以置信)"翻成“不可以信任他”。然而這句話的意思很直白:海克托爾明明是貴族卻言行粗鄙,簡直不敢相信他是貴族。
第二段艾利烏德的回話,“さぐり”指“探聽,刺探”。前面埃利克絮絮叨叨問了一堆關(guān)于最近有沒有和??送袪柭?lián)系的事,艾利烏德看穿他別有用心,就頂他“你到底想打聽些什么”。這句話明顯只針對埃利克,而火花的“你們到底想干什么”變成針對拉烏斯父子了。
156、

【火花】艾利烏德:你可是拉烏斯家的公子,究竟你們都有些什么打算?
【日文】エリウッド:君たち親子は、いったい何を企んでいるんだ?。?/p>
【英文】Eliwood: What are you and your father planning?
【修正】艾利烏德:你們父子究竟有什么企圖?!
“君たち親子”,即“你們父子”。不懂火花是怎么把如此直白的一個(gè)詞語加戲成“你可是拉烏斯家的公子”。。
157、


【火花】埃利克:你是要去和奧斯迪亞侯取得聯(lián)系吧……既然你已經(jīng)聽到了風(fēng)聲,那就沒辦法了……
【日文】エリック:???オスティア侯と連絡(luò)をとったかどうか???聞き出してからと思ったが仕方ないな???
【英文】Erik: I’d hoped to wait until you’d told me of Ostia. Of whether you’ve spoken with the marquess or not.
【修正】埃利克:我本來想問出你是否和奧迪斯亞侯取得聯(lián)絡(luò)再說的……看來沒辦法了……
火花多半是被原文的省略號干擾了,正確的斷句是“オスティア侯と連絡(luò)をとったかどうか聞き出してからと思ったが、仕方ないな???”,此外“聞き出して”是“問出來”的意思,而不是“聽到了風(fēng)聲”。
158、

【火花】海克托爾:艾利克是個(gè)虛榮心強(qiáng),卻外強(qiáng)中干的家伙。
【日文】ヘクトル:エリックは、見栄っ張りで鼻持ちならない奴だ。
【英文】Hector: Erik’s a contemptuous peacock.
【修正】??送袪枺喊@耸莻€(gè)愛慕虛榮的討厭鬼。
兩個(gè)詞,“見栄っ張り(愛慕虛榮)”、“鼻持ちならない(令人作嘔)”,并沒有火花翻譯的“外強(qiáng)中干”的含義。
159、

【火花】埃利克:不管你們有多少人!
【日文】エリック:なにしろ數(shù)がちがう??!
【英文】Erik: You’re trapped!
【修正】埃利克:我們?nèi)藬?shù)擺在這里!!
埃利克陰謀敗露,撕破臉皮準(zhǔn)備開戰(zhàn)?!挨胜摔筏頂?shù)がちがう”,字面意思是“畢竟數(shù)目不一樣”。他是知道艾利烏德方人數(shù)的,正因?yàn)榭闯鲞@點(diǎn)人遠(yuǎn)不如拉烏斯正規(guī)軍,他才有底氣放狠話。
160、

【火花】普莉希拉:在侯爵四處搜尋我的時(shí)候。你們能把我安置在這里,是我要感謝你們才對。
【日文】プリシラ:私を、侯爵に差し出すこともできるのに、こうして、ここに置いてくださるだけでも感謝しています。
【英文】Priscilla: You could turn me over to the marquess, and yet you continue to grant me asylum. I’m grateful for that.
【修正】普莉希拉:你們明明可以把我交給侯爵,卻把我收留在這里,我已經(jīng)很感激了。
“差し出す”是“送出去”,所以說的是把普莉希拉交給侯爵,而不是侯爵在四處找人。
161、


【火花】村民:連這次準(zhǔn)備打仗也是,不只是我們,領(lǐng)地的范圍內(nèi)住著的,不也同樣是利西亞的子民嗎。什么時(shí)候被別國進(jìn)攻,才需要所謂的戰(zhàn)斗吧。為什么同是一個(gè)國家里,卻必須要打仗啊。
【日文】村人:今度の戦準(zhǔn)備にしても???おれたちは、やりたくない。領(lǐng)地の境はあっても、同じリキアの民だ。いつ他國に攻め込まれるやもしれんのに、なんで同じ國の中で、戦をおこす必要があるんだ。
【英文】Man: All of these war preparations? We want nothing to do with them. We may be divided into territories, but we’re Lycians one and all. We may be invaded by another country one day, but why does he want to start a war here at home?
【修正】村民:這次備戰(zhàn)也是……我們根本不情愿。雖然領(lǐng)地有邊界之分,可大家都是利西亞人。明明別國不知何時(shí)就會入侵我們,為什么還要在自己的國家發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn)呢。
火花大意差不多,但細(xì)節(jié)差異不少。
“おれたちは、やりたくない”,“我們不想做”,而非“不只是我們”。
“領(lǐng)地の境はあっても”,“雖然領(lǐng)地存在邊界”,而非“領(lǐng)地范圍內(nèi)居住的”。
“いつ他國に攻め込まれるやもしれんのに”,“不知什么時(shí)候就會被別國進(jìn)攻”,而非“等什么時(shí)候被別國進(jìn)攻”。
總之這段話重點(diǎn)表達(dá)的是,別國(暗指伯爾尼)早已對利西亞虎視眈眈,隨時(shí)可能攻進(jìn)來,你卻忙著內(nèi)戰(zhàn),搞毛呢?火花的翻譯沒有體現(xiàn)出外敵就位一觸即發(fā)的緊迫感。
162、

【火花】艾菲迪魯:莫非這樣子的數(shù)量,還是不能將他們徹底鎮(zhèn)壓……
【日文】エフィデル:???まさか、この程度の數(shù)も抑えられないとは??????
【英文】Ephidel: “Unbelievable… These numbers cannot stop them.”
【修正】艾菲迪魯:……沒想到連這種程度的數(shù)量都壓制不住…………
第四回合埃利克中場求援,被艾菲迪魯攔截。我不大確定,“この程度の數(shù)”形容的是艾利烏德的人數(shù)還是拉烏斯的人數(shù)呢?個(gè)人覺得是前者……雖然結(jié)果上是一致的。
163、

【火花】艾菲迪魯:你兒子出了洋相,很可能已經(jīng)和他們兩敗俱傷了吧?
【日文】エフィデル:あなたのご子息の失態(tài)で共倒れになれとでも?
【英文】Ephidel: Would you fall in disgrace along with your son?
【修正】艾菲迪魯:難道你想因?yàn)閮鹤拥氖B(tài)做他的陪葬?
不是埃利克和艾利烏德兩敗俱傷,而是達(dá)林留下來會父子倆一起完蛋,火花又搞錯(cuò)了描述對象。
164、

【火花】埃利克:沒別的辦法了,我們再打啊!
【日文】エリック:仕方あるまい私が討ってでる!
【英文】Erik: I’ve no choice. I must attack!
【修正】埃利克:沒辦法了,我來干掉他們!
這句話是說埃利克見援兵遲遲不來只好硬著頭皮親自出馬。語句中沒有“我們”,也沒有“再”。
165、

【火花】塞拉:埃克、我們大家一起努力吧!
【日文】セーラ:エルク、あんたも私たちに協(xié)力しなさいよ!
【英文】Serra: Come with us and lend a hand, Erk.
【修正】塞拉:???,你也過來幫我們啦!
塞拉在戰(zhàn)場上說得埃克,強(qiáng)行拖他來幫忙。這可是塞拉啊,絕對不能是喊口號式“我們一起努力”,而得是命令式“你也給我過來幫忙”。
166、

【火花】普莉希拉:你們……是侯爵派來的人吧?
【日文】プリシラ:???また、侯爵の使いの方ですね?
【英文】Priscilla:?Again? Are you another messenger from the marquess?
【修正】普莉希拉:……又是侯爵派來的使者嗎?
句子里有個(gè)“また”,“又”,表示達(dá)林對普莉希拉的騷擾是不間斷的。像這種隱含信息量的詞匯不該遺漏。
167、

【火花】埃利克:真是沒想到還有這樣的好事情啊。
【日文】エリック:この期におよんでまだ甘いことを???!
【英文】Eric:?You think we’re still in school?
【修正】埃利克:都這時(shí)候了還如此天真……!
艾利烏德和埃利克的交戰(zhàn)對話。前面艾利烏德看在同窗情誼的份上不想對埃利克下重手,勸他收手?;鸹ǖ睦斫饽J剿坪跏恰挨蓼溃ㄟ€有)甘い(甜)こと(事情)”,就翻譯成了“還有這種好事”??蛇@里的“甘い”是“天真”的意思,埃利克是在嘲諷艾利烏德這時(shí)候還不想和他戰(zhàn)斗,實(shí)在天真。
168、


【火花】??送袪枺耗愕?strong>偏執(zhí)個(gè)性真是一點(diǎn)也沒有變。好心當(dāng)作驢肝肺的家伙!
【日文】ヘクトル:おまえのひがみ根性も変わんねーな。そういうのは逆恨みっていうんだぜ!
【英文】Hector:?You always did care more about appearances than ability. If you’d had even a hint of skill, perhaps you’d–
【修正】??送袪枺耗?strong>善妒的本性一點(diǎn)沒變啊。根本就是在遷怒!
海克托爾和埃利克的交戰(zhàn)臺詞。
“ひがみ”有兩個(gè)意思,一個(gè)是乖僻,偏見;一個(gè)是嫉妒?;鸹ㄈ×饲罢撸Y(jié)合埃利克前面的臺詞“從以前開始你們就很礙眼……無論我怎么努力,受到關(guān)注的永遠(yuǎn)是你們,學(xué)問、武術(shù)、一切……一切都是??!”很顯然這里應(yīng)當(dāng)是后者,也就是嫉妒。
“逆恨み”指反被對方怨恨;或曲解別人的好意、把好心當(dāng)作歹意而怨恨?;鸹ㄈ×恕昂眯漠?dāng)成驢肝肺”的意思,但問題是??送袪柡孟駴]對他展現(xiàn)出“好心”,所以我認(rèn)為是“什么也沒干,白白遭了怨恨”,代換為“遷怒”。如果大家有更好的譯法歡迎討論。
169、

【火花】埃利克:你,你這樣裝腔作勢想干什么……
【日文】エリック:き、貴様ら私にこんな真似をして???
【英文】Erik: “You… You peasants… You can’t treat a proper noble like this!”
【修正】埃利克:你、你們竟敢這樣對我……
雖然“真似をして”有“模仿、裝作”的意思,但用在這里就只是表示“對我做這樣的事”。
170、

【火花】
??送袪枺何?!快說!想死在這里嗎?
埃利克:呸!
【日文】
ヘクトル:おい! 答えろ??!ここで死にたいか!
エリック:ヒイッ?。?/p>
【英文】
Hector: “Speak, cur!! Do you want to die here?”
Erik: “Ah!”
【修正】
??送袪枺何梗】旎卮穑。∠胨涝谶@嗎!
埃利克:咿呀!!
“ヒイッ??!”是日語常用的表示害怕的語氣詞,發(fā)音類似中文的“咿”,埃利克是被??送袪枃樀搅恕;鸹ǚ伞芭蕖狈炊@得埃利克很有骨氣,人設(shè)都改了。。
171、


【火花】埃利克:從那時(shí)起,他就對奧斯迪亞甚至是利西亞……懷有不滿的樣子……一直在積極策劃謀反。
【日文】エリック:以前から、オスティアがリキアをまとめていることに不満をもらしておられたが???反亂をおこそうとまでは。
【英文】Erik: Ostia’s position had always bothered my father… He felt Laus deserved to rule all of Lycia. But he’d never gone so far as to speak of rebellion.
【修正】埃利克:他從以前開始就對奧斯迪亞管理利西亞的事感到不滿,而現(xiàn)在……甚至到了想要謀反的地步。
火花有幾個(gè)錯(cuò)誤:
一,不是“從那時(shí)起”,而是“從以前開始”。達(dá)林早在艾菲迪魯來之前就看奧斯迪亞不爽了。
二,“まとめ”:總結(jié)、匯集、歸納,這里有管理、統(tǒng)率的含義。達(dá)林不是對奧斯迪亞和利西亞不滿,而是對“由奧斯迪亞來管理利西亞”不滿,認(rèn)為自己才是老大。
三,以前他只是不滿,沒想造反,是艾菲迪魯來了以后受到蠱惑才催生出反心。
172、


【火花】埃利克:當(dāng)父親決定謀反了之后,他就派人去各處尋找愿意幫忙的人。只有菲雷侯一個(gè)人贊成謀反。
【日文】エリック:父上は反亂を決意するや、諸侯の何人かに使いを送らせ協(xié)力を呼びかけた。フェレ侯爵は、反亂に賛同した一人だ。
【英文】Erik: “My father then sent envoys to several other marquesses. Marquess Pherae, he had approved of the idea.
【修正】埃利克:決定要謀反以后,父親立刻向其他幾位侯爵請求協(xié)助。菲雷侯爵是贊同謀反的一員。
火花兩個(gè)錯(cuò)誤,達(dá)林可不只是漫無目的到處尋找愿意幫忙的人,而是直說了“向其他侯爵求助”,目標(biāo)明確。另外也不是只有菲雷侯贊同,而是菲雷侯是贊同的一員。
173、

【火花】埃利克:而作為那樣的一個(gè)家伙,違背了自己信念的菲雷侯,又怎么會讓他活下去呢。
【日文】エリック:そんなやつらのすることだ。自分たちに逆らったフェレ侯を生かしておくわけがないさ。
【英文】Erik: Marquess Pherae betrayed them. They would not let him live!
【修正】埃利克:一定是那些家伙干的。他們怎會容許不聽話的菲雷侯活下去呢。
火花似乎以為埃利克在說父親達(dá)林,就翻成“那樣的一個(gè)家伙”。可“そんなやつら”明明是復(fù)數(shù)詞,指的的艾菲迪魯和黑之牙。
174、


【火花】??送袪枺核浴宄愀赣H的生死,再調(diào)查清楚事情的真相。然后稟告我哥哥,這樣應(yīng)該就可以了吧。
【日文】ヘクトル:だから???まずは、親父さんの生存とことの真?zhèn)韦蛘{(diào)べようぜ。兄上への報(bào)告は、その後でいいだろう。
【英文】Hector: First, we’ll find your father and uncover the truth. We’ll talk to my brother after that.
【修正】??送袪枺核浴覀?strong>先來調(diào)查清楚你老爸的生死和事情的真相。至于向大哥報(bào)告的事,等那之后再說吧。
前文是艾利烏德不能接受父親參與謀反的事?;鸹?/span>沒翻譯出??送袪柕男囊狻菉W斯迪亞侯弟,得知菲雷侯有謀反嫌疑,無論真?zhèn)味加辛x務(wù)第一時(shí)間匯報(bào)給身為領(lǐng)主的大哥,但他本著對艾利烏德父子的信任,同時(shí)也為打消發(fā)小的憂慮,決定攬下來等查明真相再上報(bào)。火花那種“首先……再……然后……”的平淡語氣就像在匯報(bào)工作,這可不夠,應(yīng)該表現(xiàn)出畫外音:“放心,這件事我先不告訴大哥,我們先私下調(diào)查,等有結(jié)果了再匯報(bào),屆時(shí)你老爸也不用蒙受不白之冤”。

這一章多達(dá)28條錯(cuò)譯,驚了!我都懷疑是不是自己眼花……也請大家把把關(guān),萬一是我自己捉錯(cuò)蟲就尷尬了。。?。?/p>
另外校對的時(shí)候發(fā)現(xiàn)一個(gè)很有意思的現(xiàn)象,艾海篇大部分字符串是共用的,但差分劇情的相同文本沒有共享,而是分別寫了兩段內(nèi)容一模一樣的字符串,例如第155(艾利烏德臺詞),156、157號的文本內(nèi)容就同時(shí)在艾篇與海篇出現(xiàn)。結(jié)果這三條,艾篇翻譯得漏洞百出,海篇翻譯卻完全正確,可見火花的人員分工……