天道注釋:約翰福音2:1-4
約翰福音注釋
第一章:確定耶穌的身份
第二章:記述他的言行
?
約翰福音七件奇跡
1 變水為酒(2)
2 醫(yī)治大臣兒子(4)
3 醫(yī)治38年病痛(5)
4 給五千人吃飽(6)
5 讓瞎眼看見(9)
6 復(fù)活拉撒路(11)
7 海面行走(6)
?
新約兩個“神跡”
dunamis(可,徒,林前)和semeion(路,徒,啟)
約翰以semeion(復(fù)數(shù)semeia)形容“神跡”。對應(yīng)舊約希伯來文的’oth。
?
1?Κα? τ? ?μ?ρ? τ? τρ?τ? γ?μο? ?γ?νετο ?ν Καν? τ?? Γαλιλα?α?, κα? ?ν ? μ?τηρ το? ?ησο? ?κε?:
2:1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
2:1 第三日、在加利利的迦拿有娶親的筵席.耶穌的母親在那里。
?
Κα? = and 而
τ? ?μ?ρ? = on the day 在那天
τ? τρ?τ? = on the third 在那第三
γ?μο? = wedding 婚宴
?γ?νετο = it took place 它發(fā)生了
?ν Καν? = in Cana 在迦拿
τ?? Γαλιλα?α??= of the Galilee 加利利的
κα? = and 而
?ν = she was 她是
? μ?τηρ = the mother 那母親
το? ?ησο??= of Jesus 耶穌的
?κε??= there 那里
1:19-28:約翰答質(zhì)疑
1:29:第二日,約翰見到耶穌來他那里
1:35:第三日,約翰見到耶穌行走
1:43:第四日,耶穌打算動身去加利利
在第三天,婚宴
加利利的迦拿只有約翰福音出現(xiàn),出現(xiàn)過3次(另兩次:4:46 21:2)
?
2??κλ?θη δ? κα? ? ?ησο?? κα? ο? μαθητα? α?το? ε?? τ?ν γ?μον.
2:2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2:2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
?
?κλ?θη = he was called 他被叫
δ? = but 而
κα? = both 既
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 和
ο? μαθητα? = the disciples 那門徒
α?το? = his 他的
ε?? τ?ν γ?μον?= to the wedding 到那婚宴
?
3?κα? ?στερ?σαντο? ο?νου λ?γει ? μ?τηρ το? ?ησο? πρ?? α?τ?ν, Ο?νον ο?κ ?χουσιν.
2:3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
2:3 酒用盡了、耶穌的母親對他說、他們沒有酒了。
?
κα? = and 而
?στερ?σαντο? = of lacking 當(dāng)缺少
ο?νου = of wine 酒的
λ?γει = she says 她說
? μ?τηρ = the mother 那母親
το? ?ησο? = of Jesus 耶穌的
πρ?? α?τ?ν?= to him 對他
Ο?νον = wine 酒
ο?κ = not 不
?χουσιν?= they have 他們有
?
4?[κα?] λ?γει α?τ? ? ?ησο??, Τ? ?μο? κα? σο?, γ?ναι; ο?πω ?κει ? ?ρα μου.
2:4 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
2:4 耶穌說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚么相干.我的時候還沒有到。
?
[κα?] = and 而
λ?γει = he says 他說
α?τ? = to her 對她
? ?ησο???= Jesus 耶穌
Τ? = what 什么
?μο? = to me 對我
κα? = also 也
σο??= to you 對你(我有什么你就有什么?,我的事情也是你的事情?)
γ?ναι?= woman 婦人
ο?πω = not there 沒到
?κει = it comes 它來
? ?ρα = the moment 那時刻
μου?= my 我的