最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

專訪|陳中強:MTPE模式下如何平衡譯者與翻譯公司之間的矛盾?

2022-03-09 23:35 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿


? ? ? ? 如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實踐中不可分割的部分,進一步推動了語言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語言服務(wù)行業(yè)各方對翻譯技術(shù)的認(rèn)識和應(yīng)用能力,加強語言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機器翻譯和譯后編輯”,對話業(yè)界和學(xué)界的專家教授,聆聽業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點,洞見未來翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢。

? ? ? ? 本期專訪嘉賓是資深譯者陳中強老師,從事自由翻譯20多年,擅長利用多種翻譯技術(shù)與工具提升翻譯效率,讓我們來聽聽他對機器翻譯與譯后編輯的看法。

問:

您認(rèn)為合格的譯者有哪些基本素養(yǎng)?

答:

一位合格的譯者,應(yīng)該具有認(rèn)真的態(tài)度,認(rèn)真做好每一次翻譯,擁有扎實的語言基本功、扎實的翻譯能力,從而保證翻譯質(zhì)量。同時,翻譯是一個需要與時俱進的工作,合格的譯者需要主動學(xué)習(xí),勤于搜索,善于學(xué)習(xí),積累相關(guān)知識,從而不斷擴充自己的知識儲備。當(dāng)然,當(dāng)今時代,合格的譯者也是要學(xué)會利用翻譯技術(shù)的。

問:

您認(rèn)為翻譯工具對初級譯者和高級譯者有什么樣的幫助?

答:

對于初級譯者:學(xué)好翻譯工具,認(rèn)真體會工具的提示、反饋,能夠讓初級譯者學(xué)得更快,語言更地道。對于高級譯者:學(xué)好翻譯工具,可以把自己的經(jīng)驗、術(shù)語,以前查過能夠確認(rèn)的東西匯集起來,翻譯速度更快,也能從不同語料中,掌握不同的譯法,豐富自己的語言。

問:

您認(rèn)為學(xué)生譯者如何合理應(yīng)用機器翻譯?

答:

學(xué)生譯者使用機器翻譯,相當(dāng)于略讀,看文章和句子的大意,這個效果應(yīng)該是不錯的。但是做這個之前,最好是自己先動腦動筆親自翻譯。否則,容易養(yǎng)成機譯依賴性。其次,一開始學(xué)翻譯,不必過分追求速度。學(xué)的速度太快,容易習(xí)慣機譯的錯誤譯文,把自己的思路帶偏。學(xué)生習(xí)慣了機譯之后,英文拼寫錯誤容易變多,有些時候甚至連漢字也提筆就忘??荚嚳赡軙驗檫@類小錯誤失分嚴(yán)重。

問:

您是如何看待機器翻譯譯后編輯這種翻譯模式的?

答:

機器翻譯譯后編輯(MTPE)可能會重塑未來翻譯行業(yè)中客戶、翻譯公司、譯員三者之間的關(guān)系。三者對MTPE的想法和訴求的偏差很大。其實,翻譯行業(yè)一直存在以下現(xiàn)象:那就是大多數(shù)人寧可做譯員,也不愿意做譯審。類似的現(xiàn)象還有老師們批改學(xué)生的譯文,批改一會兒就頭疼,那么,根本原因是什么呢?即使是相同時間內(nèi),譯審收入比譯員高,也不太愿意做,那是因為譯審和翻譯兩個人對原文的理解和看法不會完全一致,表述自然也會有差別。認(rèn)真負責(zé)的譯審,不僅有自己的看法,還得充分考慮譯員的想法,思維的工作量是譯員的兩倍。去審核機器的譯文,道理上是一樣的:譯員水平高的話,看不上機器譯文,自己還得大量修改,肯定是比自己直接翻譯更麻煩;水平較低、對譯文質(zhì)量要求也不高的譯員,覺得譯文差不離就行,借助機翻的速度反而比自己翻譯得要快。就目前翻譯市場而言,主要是按字?jǐn)?shù)計費,就更有可能發(fā)生“劣幣驅(qū)逐良幣”的狀況。如此一來,整個行業(yè)的質(zhì)量和水平會存在下滑的風(fēng)險。

問:

在MTPE模式下,您認(rèn)為如何平衡譯者和翻譯公司之間的矛盾?

答:

如果MTPE和傳統(tǒng)翻譯模式同等價格,譯者和翻譯公司之間就不存在任何矛盾了。但是,現(xiàn)實當(dāng)中,翻譯公司往往會為了壓縮成本而降低譯員的翻譯費,迫于時間壓力,譯員可能就沒有精力去反復(fù)推敲譯文。在翻譯公司的實踐中,需要找專業(yè)的人翻譯專業(yè)的文件,否則客戶不認(rèn)可。所以,他們會找懂專業(yè)的人來做MTPE。因為不懂專業(yè)的人,看著機器給出的通順譯文,也找不出問題,看不出毛病來,反而可能把正確的改成錯誤的。

問:

您認(rèn)為MTPE模式在翻譯行業(yè)中如何實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展?

答:

翻譯行業(yè)需要向社會傳達這樣一種認(rèn)知高質(zhì)量的譯文,重要文件(標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、合同等)的翻譯,機譯代替不了人工翻譯,特別是在專業(yè)內(nèi)容的理解和術(shù)語判斷方面,機器目前做得還不夠好。此外,在實際工作當(dāng)中,人工去做MTPE,其辛苦程度、工作量絲毫不亞于傳統(tǒng)翻譯。在這樣一種認(rèn)知成為社會共識的背景下,客戶能夠充分理解和認(rèn)可,不會以這樣的理由壓價,翻譯公司為MTPE和人工翻譯兩種模式提供同樣翻譯費率,就能夠留住態(tài)度認(rèn)真的專業(yè)譯員,真正只是把機器的譯文當(dāng)成參考,才能實現(xiàn)真正的可持續(xù)發(fā)展。

問:

您對廣大翻譯教師能力發(fā)展有什么樣的建議?

答:

MTPE會給教師的翻譯教學(xué)帶來更大的挑戰(zhàn)。因為現(xiàn)在機翻給出的譯文,看起來很通順,也貌似合理,只是有些生硬,但是想要搞清楚應(yīng)該如何修改,其實更難?,F(xiàn)在的學(xué)生做翻譯作業(yè),也或多或少使用了MTPE。翻譯老師倒也不必完全排斥這種做法,只需提醒學(xué)生,如果養(yǎng)成了先機譯的習(xí)慣,在遇到?jīng)]有機譯可用的情況下,可能會無從下手。另外,也要讓學(xué)生打好基礎(chǔ),教一教學(xué)生們修改機器譯文的技巧,站在機譯的肩膀上,提高效率;亦或是在課堂上,收集學(xué)生在MTPE中遇到的各種問題和疑難點,一起解決這些問題,教學(xué)相長。

問:

您對未來的翻譯人才培養(yǎng)有什么樣的建議?

答:

只有符合社會未來需求的翻譯人才,才能做好未來的翻譯。首先,譯員應(yīng)當(dāng)具備扎實的外語基礎(chǔ);其次,最好是在1-2個領(lǐng)域具備一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識;此外,精通計算機輔助翻譯和MTPE,有了翻譯技術(shù)和工具的加持,在翻譯行業(yè)才能行穩(wěn)致遠。


陳中強

筆名石滴水,自由譯者,從事翻譯20余年,專攻化工、石油、水電等工程技術(shù)領(lǐng)域翻譯,主要從事國家標(biāo)準(zhǔn)、國際標(biāo)準(zhǔn)、歐盟指令等類文件的翻譯,累計翻譯量約1500萬字。熟練掌握雅信、雪人、Trados、Memoq 等翻譯輔助軟件。

本文來源于微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?

專訪|陳中強:MTPE模式下如何平衡譯者與翻譯公司之間的矛盾?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
崇礼县| 遂宁市| 宿松县| 北碚区| 阳春市| 湘阴县| 郎溪县| 林甸县| 西藏| 舞阳县| 金湖县| 黄大仙区| 沙坪坝区| 聊城市| 抚宁县| 扶绥县| 武义县| 泽库县| 新安县| 军事| 福鼎市| 奇台县| 恩施市| 宁河县| 泌阳县| 昭苏县| 库车县| 潍坊市| 桐梓县| 镶黄旗| 平原县| 宁德市| 新沂市| 会同县| 简阳市| 锡林郭勒盟| 县级市| 肇庆市| 开化县| 绥芬河市| 时尚|