中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭(zhēng)-馮卡斯坦因傳》第三卷 第三章:美女與野獸

戰(zhàn)錘吹水群:1050722615
歡迎加入

原文來自Black Library 作者:Steven Savile
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請(qǐng)勿用于商業(yè)用途
翻譯校對(duì)都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩,個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
第三章
美女與野獸
努恩
喬恩·斯凱蘭在玩樂。
這座城市唾手可得。
他已經(jīng)擺脫了在與康拉德共處時(shí)的偽裝,并在恢復(fù)的方面取得了一些進(jìn)展——至少是部分的進(jìn)展。偽裝對(duì)他很有幫助,無論是在戰(zhàn)場(chǎng)上,還是在后來的撤退中。
他的臉上至今還殘留著被杰里克毆打后留下的殘痕,他的臉頰與眼窩周圍的傷口仍充滿著猙獰,他受傷的右眼上戴著一副黑色的眼罩,享受著它給他帶來的神秘。他知道,只要有時(shí)間,他就會(huì)痊愈,盡管他覺得時(shí)間很寶貴。對(duì)于一名永生之人來說,這充滿著矛盾:擁有世上所有的時(shí)間,卻又被緊迫的時(shí)間所壓迫。他能感覺到即將到來的風(fēng)暴,仿佛氣壓也隨之改變以適應(yīng)曼弗雷德·馮·卡斯坦因的歸來。自從離開葛林姆尼爾荒原后,他就注意到了這一點(diǎn)。起初,他把它歸結(jié)于身體的自愈所帶來的譫妄,但事實(shí)并非如此。他的同類確實(shí)有驚人的自愈能力,他面頰周圍的傷疤已經(jīng)硬化,開始了重新編織的過程。而眼睛則需要更長時(shí)間,盡管他并不確定自己是否能重見光明;但它并不是這些,而是另一種東西:一種預(yù)感,一種對(duì)威脅的敏銳,一種意識(shí),一種深處在內(nèi)心的第六感。他無法解釋它。
他徘徊在霧氣繚繞的努恩街道上,在充滿妓女與流浪漢的舊城區(qū)(AltStadt 谷歌了下:German for “the old town”就用德語譯名了)來消磨他對(duì)血液的饑渴。這個(gè)地區(qū)充滿狼藉,它被新城的高墻所掩蓋,遠(yuǎn)離城市的富人區(qū)。斯凱蘭很喜歡這個(gè)地方提供的隱匿,只有病人、被驅(qū)逐者與無家可歸者居住在舊城區(qū),它是守夜人不敢踏足之地,也是他自愈的最佳場(chǎng)所。食物充足,雖然憔悴病態(tài),但足以滿足他的饑渴。他渴望青春的活力,渴望年少的男女,而不是那些靜脈曲張的妓女與松弛的流浪漢。
莎莉婭神廟那純白的墻壁似乎在嘲笑著這座城市的骯臟與絕望。它佇立于此:純潔,威嚴(yán),帶著一種被腐朽與困苦所包圍的美麗,它就是一座希望的燈塔。斯凱蘭潛伏在神廟門前的陰影中,注視著警衛(wèi)的換班。白鴿修女會(huì)(Sisters of the Dove)并不孤單。斯凱蘭若有所思地想到。他渴望得到一名新鮮、健康的女人;她會(huì)反抗、會(huì)踢打、會(huì)尖叫、但她會(huì)把它變成一場(chǎng)游戲。
神廟被迷宮般的棚屋群所包圍,它們只能被稱之為茅舍,沒有別的單詞更適用于此。他以前見過貧窮的情形,但這些倉促搭建的貧民窟遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能用簡(jiǎn)陋來形容;它們是永無天日的洞窟,被絕望所打敗的希望,被肌餓所統(tǒng)治的城區(qū)。生命毫無價(jià)值,每天清晨都能發(fā)現(xiàn)一具躺在陰溝里的尸體、被打死的尸體、或是放棄與城市的厄運(yùn)相抗?fàn)幍纳?/span>死亡司空見慣。
對(duì)斯凱蘭來說,這是一座完美之城。
他在努恩待了一個(gè)月,卻從未離開過舊城區(qū)。
?
在他剛來時(shí),他害怕被發(fā)現(xiàn),他隱藏在陰影中,如老鼠一般唯唯諾諾,在水溝中撿拾著殘羹剩飯。但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)一座樓梯井時(shí),這一切都變了。它們散布在舊城區(qū)的各個(gè)角落:由碎裂的石塊所組成的狹窄而又曲折的樓梯通向地下的深處。它們緊貼在棚屋的兩側(cè),點(diǎn)綴在搖搖欲墜的墻壁之間的縫隙中。起初,他并不確定自己究竟發(fā)現(xiàn)了什么,但好奇心驅(qū)使他往深處走去。
這些樓梯井通向一層又一層的暗道,這些暗道交錯(cuò)在一起,編織成一個(gè)擁有無限可能的蜂巢。其中最長的一條暗道蜿蜒無盡,曲折在地表與河面之下。它的盡頭是一條狹窄的樓梯井,直達(dá)瑞克河的河岸,坐落在瑞克河某處隱蔽的洞穴。毫無疑問,這座雜草叢生的洞口無疑是海盜與走私犯的青睞之所。斯凱蘭曾多次在夜間覓食時(shí)使用它們,這些暗道已成為了他的第二處居所。
他們把這個(gè)城市的暗區(qū)——地下世界——叫做圣所,一個(gè)避難所,對(duì)喬恩·斯凱蘭來說也正是如此。他從樓梯上爬下來,葛林姆尼爾荒原的鮮血依然殘留在他的手中。他現(xiàn)在只是一個(gè)躲在渣滓社會(huì)角落中的可憐而又扭曲的半人,在那里,他默默無聞,就如麻風(fēng)病人一般獨(dú)自一人,舔舐著傷口——但只有斯凱蘭在痊愈,在變得更為強(qiáng)壯。
他的傷口很嚴(yán)重,這將是一個(gè)漫長而又緩慢的痊愈過程,而且會(huì)很疼。
他拖著身體走到一座廢棄神廟的地窖中,在曾經(jīng)是莫爾花園的場(chǎng)所中避難。它提供了一個(gè)小小的喘息機(jī)會(huì),但即使在這里,疼痛也無法忍受。他會(huì)大聲尖叫,或昏昏沉沉地睡去,他的夢(mèng)境總是會(huì)被他以為早已消失的記憶所折磨——與他的死亡一起被拋棄。他發(fā)現(xiàn)莉茲貝特的鬼魂在折磨他的譫妄中歸來,起初,他的憤怒撕碎了她的笑容,撕裂了在夢(mèng)境中的短暫虛幻。但在后來,當(dāng)他屈服于自己扭曲的愈合時(shí),斯凱蘭接受了她的鬼魂,她遠(yuǎn)比折磨自己的痊愈過程要好得多。
當(dāng)他終于痊愈時(shí),他屈服于內(nèi)心的野獸,有六名女子死在了他的避難所。
?
舊城區(qū)最糟糕的地方隱藏在地下,它被稱作盜賊大道( thieves highways)或灰色公路(lowways),它直通努恩的富人區(qū):湖海區(qū)(Meer 用的德譯)。公正之城(Gerechtstadt?依然是德譯)為官僚與文士們提供了一片沃土,過客區(qū)(Sonder 自造詞)依然在開展著航海貿(mào)易,當(dāng)然,在娛樂城(Unterhaltungsstadt?還是用的德譯)這片娛樂區(qū)的妓院與持續(xù)供應(yīng)啤酒的酒窖依然在沿著德羅街(Drog Strasse)向外衍生。
他背對(duì)著神廟。
是時(shí)候到城市深處去冒險(xiǎn)了,去一個(gè)可以滿足自己的饑渴,而其他人也可以滿足自己的渴望的地方:德羅街。
娛樂城是一個(gè)用于放縱的地區(qū),它到處散發(fā)著用來掩蓋人類酸臭的香水。
‘繁華之下,一地雞毛。’斯凱蘭想到
兩名夜色中的女人并排站在街口,臉頰胭脂,鬢角粉白。她們的軀體被擠在緊身胸衣中,胸襟緊縮住她們的腰部,脂肪的漣漪從中灑出。這些狐貍精們呼喚著他,但又停了下來,在向他招手的過程中,突然察覺到了他的異樣。她們往后退了一步,擠進(jìn)一扇暗門的陰影中,祈禱斯凱蘭沒有注意到她們。
斯凱蘭品嘗到了她們身上的恐懼。
她們并不知道他是誰或是什么,但這并不重要——她們最原始的沖動(dòng)驅(qū)使著她們躲開他。那是一種在他生前從未擁有過的力量,它是如此的令人陶醉。
當(dāng)他從她們的身邊經(jīng)過時(shí),油燈閃爍著,藍(lán)色的火苗黯淡了下來。
黑色的馬車從德羅街的鵝卵石上駛過,車夫們揮舞著馬鞭鞭策馬兒們繼續(xù)前行。觀眾們從赫斯卡夫特劇院(Herrscahft Theatre’s)的側(cè)門蜂擁而出,嘈雜的笑聲回響在人群中。斯凱蘭在五十英尺外停下腳步,來到一家飄蕩著紅絨布的妓院門口。他感覺到有一只手搭在他的肩膀上,那是從纖細(xì)的手指上傳來的溫柔觸摸。他咆哮起來,沒有轉(zhuǎn)身去關(guān)心那人做了什么。那只手縮了回去,這就足夠了。
兩個(gè)身影從劇院里走了出來。
那名男子顯然是個(gè)花花公子,每一個(gè)姿態(tài)與動(dòng)作都很柔弱。他撲粉的面容使他看起來就如青花瓷一般,易碎而又脆弱。
而那名女子,她是人間尤物。
她散發(fā)著活力。
她散發(fā)著原始的肉欲。
她充滿著神圣,斯凱蘭想到。
即使是在五十英尺外,斯凱蘭也能感受到她的吸引,以及來往于她身邊的行人對(duì)她的敬畏。
她幾乎可以肯定是一名交際花,是那位花花公子的付費(fèi)侶伴。
斯凱蘭端詳著她,卻莫名其妙地想起了弗拉德·馮·卡斯坦因陰郁的魅力。而她卻不一樣,馮·卡斯坦因的美是黑暗,是虛無。她烏黑的卷發(fā)如瀑布一般從她的身后垂下,月光凝結(jié)在她濃密的卷發(fā)上就如珍珠一般,每一顆珍珠散發(fā)的光芒足以買下一個(gè)皇位。但屬于她的黑暗是肉體,而不是靈魂。馮·卡斯坦因的美麗代表著陰郁,而她則提供了讓男人們?nèi)绨装V一般流下口水的陰晦。
從這方面來說,妓女與吸血鬼并沒有什么不同。
斯凱蘭注視著她的一舉一動(dòng);這對(duì)他來說幾乎是一種奢侈。在這個(gè)男人會(huì)對(duì)自己的鋼鐵之軀而自豪的地方,這名女子卻以她的姿態(tài)為炫耀。她愛她周圍的世界,并用自己的關(guān)注來慷慨它。沒有折衷,也沒有心不在焉的聳肩,她是一位熱情奔放的女士。他羨慕她這一點(diǎn),他羨慕她過著在陰溝與陰影之外的生活。
她穿著亞麻與絲綢做的衣物從他身邊走過,衣布摩擦在一起,呼喚出一首河水之音。她的一只手握著那名花花公子的手,另一只手則拿著一把精致的孔羽扇。這只不過是一個(gè)假象,它根本無法遮蓋住她的嬌容。衣領(lǐng)上的白色皺領(lǐng)圍繞著她的脖子,在燈火的映襯下,她嬌嫩的皮膚就如珍珠一般晶瑩。但真正吸引他的卻是她的雙眼——在這張年輕的面孔上,它們是如此的知性。
他走到他們的前面,引起了那名花花公子的注意。他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那名女子,她靦腆地垂下眼簾,微微一笑。
“西格瑪?shù)拿^小子!你把我嚇了一跳!”花花公子驚呼道。斯凱蘭忍不住笑了起來,毫無疑問,人神當(dāng)年是有幾根毛。“你是在嘲笑我嗎,先生?”然后他停了下來,在油燈的余暉中看到了斯凱蘭的傷疤。
斯凱蘭撫摸著自己的皮眼罩?!鞍?,這個(gè)……在葛林姆尼爾荒原得到的,”他壓低了聲音,像是在密謀,“一個(gè)吸血鬼送的?!?/span>
他的話使那名花花公子向后退了一步,他的畏縮使那名女子擋在了他與斯凱蘭之間。斯凱蘭趁機(jī)靠近了那名女子,她沒有回避他,這引起了吸血鬼的興趣。相反,她將手從同伴的手中抽回,將它遞給了斯凱蘭。他接過來,跪在地上,把它舉到唇邊?!?/span>貴安”(‘Guten abend.’)。
“晚上好,”她看到這名帶著傷疤的獨(dú)眼人模仿著騎士的屈膝禮微微一笑
“俏麗若三春之桃,清素若九秋之菊,”(‘Das einzige Sch?ne ist eine bezaubernde Frau,’)斯凱蘭平靜地說。只有佳麗之美才是真正的美麗。
“你是誰,馬屁精?”
“斯凱蘭,?喬恩·斯凱蘭”。
“好吧,喬恩·斯凱蘭,你還停有意思的啊,和吸血鬼戰(zhàn)斗還能活到現(xiàn)在?!?/span>
“我喜歡把自己想象成自己人生故事中的英雄,”斯凱蘭說。
“你這個(gè)傻瓜在胡說八道些什么呢?”花花公子發(fā)出嘶吼,他恢復(fù)了勇氣,試圖擠到他們中間。
斯凱蘭沒有理他?!?/span>怎么稱呼?”
“納西莎·達(dá)·弗里斯(Narcisa da Vries)。我粗魯?shù)耐槭悄峁湃R·加斯帕德(Niculai Gaspard)。我相信你一定認(rèn)識(shí)他,他可是個(gè)名聲顯赫的演員。”
“我最近在創(chuàng)作《Vitas Mortis》”他的語氣充滿了鄙夷。斯凱蘭沒忍住笑意,這人是個(gè)吹牛大王,也是個(gè)粗人。
“是的。”斯凱蘭說,眼睛卻一直盯著納西莎?!叭绻?/span>要和美女與名角多多接觸的話,看來我就得多到貧民窟外面的世界走走。”
“的確若此。”她說。
斯凱蘭笑了起來,她的手指顯然是主動(dòng)地向喉嚨處的血管蠕動(dòng)了一下。
“愿你度過一個(gè)美好的夜晚,諂媚者”。是她的眼睛,斯凱蘭想到,它們顯然比她的面孔要成熟得多。納西莎·達(dá)·弗里斯使他著迷——好吧,就像任何一頓即將到來的晚餐一樣使他著迷。
“你的戲份是什么,加斯帕德?美女與野獸(Sch?nheit und das Tier)?”斯凱蘭得意地笑了起來,然后在那名花花公子還沒來得及發(fā)怒反駁他的觀點(diǎn)前就離開了他。
?
斯凱蘭沿著由鵝卵石所鋪就的街道向前走了三十英尺,轉(zhuǎn)過身來,看見納西莎·達(dá)·弗里斯正注視著他。他看不清她的表情,但她的肢體語言卻充滿了邀請(qǐng)。
她很清楚他是什么,而且她對(duì)此表示歡迎。
他一直想象著會(huì)有一些人類渴望得到他的同類所能提供的東西——那些渴望得到不朽的血吻之人。他不能否認(rèn)她很迷人,但這讓她比任何平凡的美女還要危險(xiǎn)。即使是作為一個(gè)凡人,她也是如此的危險(xiǎn)。如果讓她重生到無生之年,她會(huì)變成什么樣呢?他深吸了一口氣,試圖回味她的氣息。他可以使她玉碎花消(Sch?netod)嗎?珠沉玉磒(La Bella Morte)嗎?香銷玉沉(Mors pulchrae)嗎?他可以嗎?她是如此的迷人,是的,他想得到她。他厭惡那些腐肉、無家可歸者、饑餓者與患病者的骯臟身體。她是新鮮的、真正的死亡:活力與死亡。她所許諾的承諾遠(yuǎn)比任何一位來自白鴿修女會(huì)的干癟老婦要多得多。他舔舐著空氣,將嘴唇濕潤。是的,也許他可以做她的父親,也許她可以成為他的戰(zhàn)利品,這毫無疑問。
玉碎花消:玉碎香殘(Sch?netod: The Beautiful Death.)
帶著這個(gè)美味的念頭,他跟著他們走去。
納西莎緩慢地走著,在商人展示商品的誘人櫥窗前徘徊,指指點(diǎn)點(diǎn),笑個(gè)不停。斯凱蘭想象著她與身邊的情人甜蜜地耳語。無論從哪方面來看,加斯帕德這個(gè)花花公子似乎都可以使她滿心歡喜。斯凱蘭走在他們的身后,從不讓他們離開自己的視線。在他人看來,他們手挽手走在鵝卵石街道上的樣子就如一對(duì)完美的情侶。斯凱蘭的臉痛苦地扭曲著,他向自己保證,他會(huì)進(jìn)食,讓那些微笑點(diǎn)頭的人成為在日出時(shí)被在河里發(fā)現(xiàn)的尸體。戲子與妓女,在瑞克河中流盡血液,臃腫他們的身軀。就讓他們緊緊抓住自己的微笑把,讓他們的靈魂在甜蜜的耳語中交談,直到時(shí)間的盡頭。
在河邊,她仰起頭笑了起來。她那悅耳的笑聲就如鳥兒們?cè)?/span>用一種只有他才能聽懂的語言歌唱,傳到斯凱蘭的耳中。這笑聲不是獻(xiàn)給花花公子,而是屬于他。她想讓他明白,他比加斯帕德高人一等。
他跟著這對(duì)男女從一個(gè)區(qū)走到另一個(gè)區(qū),直到回到他們的住所。住所的對(duì)面是一座早已逝世的貴族的雕像,雕像的側(cè)面布滿了裂痕與風(fēng)霜。他坐在雕像的基座上,等待著,看著窗戶,尋找著在他們回家時(shí)有哪些窗戶亮起燈來??諝庵袕浡?/span>從附近的面包店散發(fā)出的新鮮出爐的面包的濃郁香味,以及糕點(diǎn)、肉桂與巧克力的精致香味。
沒過多久,他就看到了納西莎。她身著一件透明的亞麻長袍,燈光灑在她的身上,將豐滿的曲線展現(xiàn)地淋漓盡致。他透過四樓的窗戶望著她,她也知道他在下面看著她,她想讓他看到。只需這短暫的一瞥,他就知道他必須要做什么。斯凱蘭站起身來,爬上鐵線蓮與常青藤交織在一起的墻壁,爬向她的陽臺(tái)。他試探著它們,看是否能支撐起他的重量。
斯凱蘭爬了上去,手腳并用。
手指插進(jìn)粗糙的石縫。
他爬到一半停了下來,一株鐵線蓮如令人作嘔的淚水一般從常春藤上脫落下來,把他掛在城市街道上的半空中搖搖欲墜。他懸在那里一動(dòng)不動(dòng),期待著更多的植物在他的力量下掙脫。綠葉與花朵的卷須纏繞著他,鐵線蓮的漿香撲鼻而來。他朝墻壁踢了一腳,在重力解開最后一株與墻壁上的常青藤相織的鐵線蓮前尋找到一個(gè)可以支撐自己體重的落腳處。他將腳尖在石塊的邊緣處摩擦,支撐在一處狹小的邊巖上。他將自己的重心轉(zhuǎn)移,微微向后仰去,尋找著上方的支撐點(diǎn)。他用手指把一塊石磚往下拽去,將石漿從常春藤的扎根之地破壞。他把手指塞進(jìn)裂縫中,又往上爬了一英尺。他不慌不忙,一步一步地爬上墻壁,在根本沒有支撐點(diǎn)的地方制造凹陷處。
斯凱蘭伸手抓住陽臺(tái)上的黑色欄桿,把自己拖到陽臺(tái)上。他蜷縮在一盆溢滿茉莉花的花壇旁,把臉貼在窗戶上。
這個(gè)房間富麗堂皇:墻壁上雕刻著復(fù)雜的條紋,浮雕與油畫點(diǎn)綴其中,巨大的地毯上編織著一條奢華的金色火龍;即使從遠(yuǎn)處看去,距離也無法掩蓋它的精致。這塊地毯幾乎可以肯定是從某個(gè)遙遠(yuǎn)的東方國度進(jìn)口的,而且一定也花了不少錢。一張巨大的四柱床占據(jù)了整個(gè)房間,精心雕琢的玉柱上鑲嵌著蕾絲的紗幔,防風(fēng)燈使房間沐浴在一片繁茂而又溫暖的光芒中。天花板上懸掛著一盞七層的水晶吊燈,每一塊細(xì)小而又完美的玻璃都能將所有的光線捕捉,并將光線如萬花筒一般散落在房間內(nèi)。
然而斯凱蘭根本沒有在意這些,因?yàn)榧{西莎赤裸地躺在床上,她比任何裝飾品或掛毯還要美麗。
那名花花公子躺在她的身邊,他的頭發(fā)被汗水糾纏在了一起,他過分講究的襯衫與背心被他的熱情所拋開。斯凱蘭敲了敲窗戶,她向尼古萊·加斯帕德伸出手去,但在最后一刻,她的目光與斯凱蘭的目光相遇了。她笑了起來,就如蒙上了一層面紗。當(dāng)她的指尖在那位戲子的后背上挖出一條血淋淋的傷口時(shí),他只感到一陣肌餓。她將手指舉到唇邊,一根一根地舔舐干凈。
一陣愉悅的顫抖劃過斯凱蘭的脊椎。她用手指纏繞著花花公子蓬亂的頭發(fā),將他的頭拉了上來,直到將他的嘴唇深埋在她的鎖骨中。仿佛那里是她肉體最神圣的地方,她的每一寸肌膚都值得他崇拜。
她咬了他一口。
她的牙齒被血染成朱紅,她用手背抹過臉頰,將鮮血涂抹在臉頰上,模仿著微笑的樣子。野獸終于從她的面孔中找到了出路;她的兩頰縮窄,下巴膨脹,眉毛也緊繃了起來,她的每一個(gè)輪廓都變得更為粗獷、更加分明,但她卻依然堅(jiān)守著美麗的內(nèi)在。她并沒有像斯凱蘭的同類那樣完全化身為野獸,即使是在她進(jìn)食時(shí),她依然保持著人類的假象。她是同類的野獸,他很確定這一點(diǎn)。他迎著她的目光,看到了躲藏在那里的狡黠,并為之歡喜。然后她又低下頭,開始進(jìn)食。
她并沒有奪走她伴侶的生命;而是把他當(dāng)作一瓶上等的白蘭地一般小酌一口。
那名花花公子在她的懷里翻了個(gè)身,在他們交合的余韻中悠然自得。
斯凱蘭移開窗戶,卻把茉莉花盆絆倒。突如其來的喧鬧聲暴露了他,他慌忙轉(zhuǎn)身,試圖阻止花盆摔在陽臺(tái)的地板上。它從他的指縫中滑落,重重地摔在地板上,碎裂開來。斯凱蘭皺起眉頭,掙扎著站起身來,還流著血的尼古萊·加斯帕德打開玻璃,赤身裸體地站在門檻上。加斯帕德把右手中的燧發(fā)手槍對(duì)準(zhǔn)了斯凱蘭的眉心。
“我認(rèn)識(shí)你,先生,別以為我不認(rèn)識(shí)你。有這樣一張臉,我怎能不認(rèn)識(shí)呢?現(xiàn)在,我建議你待在原地別動(dòng)?!?/span>加斯帕德說著,將黑色的撞針向后扳去,直到它咬合住扳機(jī)。“相信我,我會(huì)毫不猶豫地開槍的。”
斯凱蘭沒有動(dòng),他那只完好的眼睛也沒有從黑色的槍膛上離開過。
納西莎·達(dá)·弗里斯緊跟在她的情人身后,一只手滑到他的腰間,手指撫摸著他的肌膚,感受著在他肌膚下的肋骨。
"天哪,天哪,我相信他一定是德羅街的斯凱蘭先生?!边@位女士說到,顯然她很享受這一刻。“人們可能會(huì)好奇,你在夜深人靜時(shí)來到我家陽臺(tái)上要做什么?”
“肯定不懷好意,”加斯帕德喘著粗氣說到。燧發(fā)槍在他手中搖晃著,而另一只空手則遮擋住了他的下體。那人依然還記得他的赤身裸體,盡管他手里有武器,但他的裸體使他感到很不舒服?!?/span>卑鄙的偷窺狂,我應(yīng)該當(dāng)場(chǎng)斃了你,小人;以讓你脫離苦海。”
“還要脫離我的臥室?!奔{西莎補(bǔ)充道。
斯凱蘭等待著,他知道子彈不會(huì)送入他的眉心。加斯帕德是個(gè)懦夫,他沒有膽量扣動(dòng)扳機(jī)。他只會(huì)裝腔作勢(shì),夸夸其談,但他不會(huì)結(jié)束這一切,殺人可不是一件容易的事情。盡管處境很危險(xiǎn),但斯凱蘭卻博得了上風(fēng)。當(dāng)然,那位傻瓜顫抖的手很有可能導(dǎo)致走火。
比起被子彈打穿頭顱的痛苦,選擇摔下去也許不失是一種明智之舉。
“你想干什么?待我們睡著后,然后把我們洗劫一空?把我們謀殺在我們的床上?你個(gè)懦弱的王八蛋!我真該給你一頓教訓(xùn),你個(gè)狗娘養(yǎng)的!”
“哦,開槍吧,你個(gè)狂妄自大的膽小鬼,”斯凱蘭嘟囔著。他沒有選擇摔下去,而是把腿搭在欄桿上,開始往下爬。
“別動(dòng),否則我就開槍了?!?/span>加斯帕德說到。他的裸體破壞了他惡毒的威脅,使他的樣子顯得尤為滑稽。
納西莎俯下身來,用胳膊緊摟住他的胸膛,咬住他脖子上的軟肉,將鮮血從傷口處咬了出來。加斯帕德輕輕地嗚咽了一聲,燧發(fā)槍在他的手中危險(xiǎn)的顫抖著。他的身體抽搐著,愉悅的快感傳遍全身。
“我們應(yīng)該像男人一樣來解決這個(gè)問題,”斯凱蘭說到。
“像男人一樣?”加斯帕德難以置信地說到?!澳汴J進(jìn)我的房子,還想要寬恕?你的提議是什么?打一架?你只配死,先生!”
“那么,”斯凱蘭說著,用手拍了拍那名花花公子的臉?!?/span>黎明時(shí)分,手槍決斗。你想要的是滿足,而我想要的是你的女人。這應(yīng)該能滿足你的榮譽(yù)感?!?/span>
“我……我……”
“你應(yīng)該殺了我,我知道,你已經(jīng)說過很多遍了。也許到了明早你會(huì)設(shè)法做到的。”
一縷血帶從花花公子的下巴上滴落了下來,女人的笑容更加燦爛。
?
他們?cè)?/span>天亮前于河邊相遇。
加斯帕德已經(jīng)選好了地點(diǎn),他在一棵垂柳下等待著,一艘小船停泊在河岸上。和前一天一樣,他穿著一件優(yōu)雅的紅綢外套與一條飄逸的深色馬褲,這條馬褲在及膝皮靴的上端鼓起。他將象牙色的絲綢襯衫敞開著,一枚西格瑪?shù)你y錘圍繞在他的脖子上。
斯凱蘭冷笑起來,顯然,這位花花公子為了扮演好他的角色去劇院的衣柜中走了一趟。
在他的身邊,納西莎身著一件飄逸的藍(lán)色長裙與一件簡(jiǎn)單的白色襯衫,顯得十分精致。當(dāng)斯凱蘭走近時(shí),她向他行了屈膝禮。他微微點(diǎn)頭作為回應(yīng)。
加斯帕德甚至根本沒有理睬他。
斯凱蘭伸了個(gè)懶腰,聳了聳肩膀。那是一個(gè)漫漫長夜,在陽臺(tái)上的遭遇后,他被迫離開了娛樂城。幸運(yùn)的是,當(dāng)黎明悄悄來臨時(shí),他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)面包師的兒子在替他跑腿。這位男孩嘗起來顯然要比他的糕點(diǎn)美味得多。
斯凱蘭從牙縫中剔出一塊軟骨。
他看見那傻瓜已經(jīng)擺好了一張桌子與一條板凳,在桌上還有一盞玻璃杯與一個(gè)盛滿巴托尼亞葡萄酒的玻璃瓶。
那位演員顯然是花費(fèi)了很大的力氣來擺弄他的場(chǎng)景,可惜的是他沒有觀眾。
尼古萊·加斯帕德的手下緩慢向他走來。他的手中拿著一個(gè)用上等的胡桃木所制成的木盒。盒子上刻印著某位小貴族的徽章,它顯然是屬于花花公子的。在那人向斯凱蘭走近時(shí),斯凱蘭向他點(diǎn)了點(diǎn)頭。斯凱蘭看著他打開金色的搭扣,從天鵝絨上拿出兩把一模一樣的燧發(fā)雙管手槍。握把是鐵制的弧形,而其燧發(fā)器則是鋼制的端蓋,上面刻有著與胡桃盒相同的紋飾。槍管有七英寸長,配有旋轉(zhuǎn)式的撞針。它們都是如此的美麗。
斯凱蘭拿走一個(gè),毫不掩飾自己的笑意,因?yàn)樗?/span>很清楚這會(huì)使那位花花公子感到不悅。他向榮譽(yù)場(chǎng)的另一邊望去,那名花花公子正舒展著他的肌肉,仿佛他認(rèn)為決斗會(huì)演變成一場(chǎng)斗毆。燧發(fā)槍緊握在他的手中,他并不喜歡使用這種懦夫的工具,他更喜歡親密的殺戮。盡管如此,他還是仔細(xì)地端詳著燧發(fā)槍,測(cè)試著它的準(zhǔn)心。
“您已經(jīng)做出決定了嗎,先生?”手下恭敬地問道。
斯凱蘭點(diǎn)了點(diǎn)頭。
他跪下來,用一片落葉擦拭著槍管。他將撞針拉到滿膛,斯凱蘭贊賞地點(diǎn)了點(diǎn)頭。這是一把制作精良的作品。
在手槍地旁邊有一個(gè)火藥瓶。斯凱蘭拿起他所需要的東西,將少量的黑火藥倒進(jìn)手槍的槍口,裝腔作勢(shì)地檢查著手槍,檢查一切是否正常——沒有明顯可能會(huì)導(dǎo)致手槍走火或子彈跳彈的堵塞。他從槍彈袋中取出兩顆鉛彈,把它們壓進(jìn)槍管中。它們被緊緊地安置在槍膛中,直到被黑火藥送出。最后,他將聞起來如鴨脂一般的槍油涂抹在槍管上。他將燧發(fā)槍扣上扳機(jī),點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“請(qǐng)您站好,先生。讓我來看看加斯帕德先生的手槍。”
斯凱蘭慢慢地走到那棵垂柳與一棵威嚴(yán)的皇家橡樹之間的一個(gè)地方,加斯帕德的手下在地上插了一面小紅旗以示標(biāo)記。
斯凱蘭看著那位花花公子按照同樣繁瑣的步驟來檢查他的武器。拿起他的手槍,裝上子彈,將槍油涂抹在槍管上。加斯帕德緩慢地做著這一切,這是他的伎倆,也是一名演員故作清高的表演。他想讓斯凱蘭緊張起來,已讓子彈送入他的眉心。
花花公子緩慢地向他的目標(biāo)走去,他的手下緊隨其后。
“準(zhǔn)備受死吧,斯凱蘭先生。”加斯帕德說著,走到他的身邊。盡管這是一個(gè)寒冷的清晨,但那人卻滿頭大汗。
斯凱蘭冷冷地笑了一下。
“哦,我已經(jīng)完成這一切了,小家伙。來吧,我已經(jīng)等得不耐煩了,我想品嘗到你女人的味道?!?/span>
手下對(duì)著他戴著手套的拳頭禮貌地咳嗽了一聲?!?/span>決斗的規(guī)則很簡(jiǎn)單。這是一場(chǎng)榮譽(yù)決斗,你們每人有兩發(fā)子彈,輪流射擊。你們各自要向后退十步,并背對(duì)著對(duì)手。轉(zhuǎn)身,瞄準(zhǔn),開火。如果你們中的一人在這場(chǎng)決斗中死去,那么你們的靈魂將得到莫爾的寬恕?!?/span>
“愿黑鳥將你的靈魂迅速送到莫爾的面前,”加斯帕德說到。
斯凱蘭在這時(shí)才發(fā)現(xiàn)幾只烏鴉落在納西莎·達(dá)·弗里斯上方的垂柳上。而更多的黑鳥則落腳在河岸上,其中一只巨大的烏鴉停落在小船的槳架上。
“你們聽到了……開始吧!”。
?
斯凱蘭向前走了六步,故意比尼古萊·加斯帕德慢了半步。在第七步,他將撞針向后扳去。在第八步,他發(fā)出一聲原始的吼叫,將鳥兒嚇跑。在第九步,他聽到了加斯帕德在將燧發(fā)槍的撞針向后扳去時(shí)發(fā)出的竊笑。在第十步,他轉(zhuǎn)過身來,面對(duì)著花花公子的槍管。加斯帕德把槍對(duì)準(zhǔn)目標(biāo),斯凱蘭能聽到他急促而又微弱的呼吸,還能看到槍口緊張的晃動(dòng)。一陣劇痛從斯凱蘭的胸部襲來,鉛球命中了他的第三根與第四根肋骨之間。他低頭看著襯衫上的火藥痕,將一根手指伸進(jìn)傷口中,直到用手指將熾熱的鉛球從胸口中挑出。他把它扔在地上,搖了搖頭。
“我相信這些該死的鳥兒會(huì)這么做的,如果我還有靈魂的話。”斯凱蘭說著,舉起他的手槍。
加斯帕德并沒有給他開槍的機(jī)會(huì),就將第二發(fā)鉛球射出。斯凱蘭感到一陣刺痛,鉛球撕裂了他的左耳。
“好吧,這真荒唐,不是嗎?”他一邊說,一邊壓下扳機(jī),子彈將尼古萊·加斯帕德的臉與下巴打飛。那人踉蹌著向后退去,手槍從他手中滑落,他的身體開始慢慢意識(shí)到他已經(jīng)死去。加斯帕德向后歪了一步,摔倒在地。
納西莎笑著鼓起掌來?!澳闱肺乙活D飯,斯凱蘭先生。”她邊說邊向他走去。
黑鳥們落了下來,落在尸體上。甚至在那人的神經(jīng)還沒有停止痙攣前,就迫不及待地啄食起來。
烏鴉停在他的傷口上,好奇地歪著腦袋,圓滾的黃眼緊盯著斯凱蘭。
?
“說吧,鳥兒,”斯凱蘭說到,他知道它不是一個(gè)普通的觀眾。
“曼弗雷德來了!”烏鴉尖叫到。
“曼弗雷德來了!準(zhǔn)備迎接伯爵把!曼弗雷德要回家了!”
“鳥兒總是和你說話嗎?”納西莎問到,被這個(gè)長著翅膀的使者所迷住。她伸出手去撫摸它皺褶的羽毛,但鳥兒在她的觸碰前就離開了她。
“最近越來越多。”斯凱蘭坦白道。
“那你總是在聽嗎?”
“毫無疑問”。