這大概是四川被黑得最慘的一次。。。
原創(chuàng):侃哥?轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):侃英語(yǔ)
這一期先不廢話,直接整活兒。
1)《四川毛血旺》

這是四川被黑得最慘的一次。
經(jīng)典川菜“ 四川毛血旺”被翻譯成了:Sichuan is full of hair and blood
四川對(duì)應(yīng) Sichuan,“毛”對(duì)應(yīng) hair,“血”對(duì)應(yīng) blood,“旺”對(duì)應(yīng) full of
這畫(huà)面太...,簡(jiǎn)直不敢腦補(bǔ)。
“毛血旺”的翻譯一直是老大難,侃哥這里給出一個(gè)版本,“四川毛血旺”可以說(shuō) Sichuan-style cow stomach duck blood in chili sauce。
2)《拿鐵咖啡》

喝咖啡的同學(xué)對(duì)“拿鐵咖啡”應(yīng)該不陌生,但這個(gè)“拿鐵”是音譯啊,叫 latte。
這個(gè)翻譯是 coffee with iron,變成“帶鐵的咖啡”了。
好家伙,這屬于往咖啡杯中投放異物了。
3)《防??啤?/strong>

我一開(kāi)始以為這個(gè)防??剖前踩Pl(wèi)科,其實(shí)不是,全稱叫“預(yù)防保健科”,正確說(shuō)法是 Preventive Care Department。
但這個(gè)翻譯竟然是 Anti-Paul department,很明顯把“防”和“?!辈痖_(kāi)來(lái)翻譯了。
叫 Paul(保羅)的人真是“人在家中坐,鍋從天上來(lái)啊”。
4)《垃圾請(qǐng)入簍》

后半句沒(méi)問(wèn)題,前半句怎么感覺(jué)在罵人啊。
垃圾請(qǐng)入簍,被翻譯為 Please enter the garbage basket.(請(qǐng)進(jìn)入垃圾簍),您這是對(duì)我說(shuō)還是對(duì)垃圾說(shuō)?
其實(shí)可以翻譯成 put trash in its place
5)《請(qǐng)小便入池》

這條可能男生看了比較有共鳴。
前面的 urinate 表示“小便”沒(méi)問(wèn)題,但這個(gè)“池”可不興翻成 pool 啊,pool 是游泳池…小便池叫 urinal,urinal, urinal(重要的事情說(shuō)三遍),不是 pool。
當(dāng)然,下面這句“貼近文明、靠近方便”的翻譯也是離譜,以前我的節(jié)目中已經(jīng)分析過(guò)。
6)《耳光室》

看到這個(gè)中文我有點(diǎn)懵圈,啥叫“耳光室”?體罰的地方?
我查了一下才知道,耳光室是舞臺(tái)專業(yè)術(shù)語(yǔ),是舞臺(tái)兩側(cè)的小房間,用來(lái)投射燈光,因?yàn)槭菑膫?cè)面投射的所以叫耳光。

但這個(gè)“耳光”可不是打臉的“耳光”,不能翻譯成 slap,否則別人真以為是體罰專用房間了。舞臺(tái)的“耳光”是“側(cè)面打光”,要翻譯為 side lighting。
7)《定食》

“定食”是日料中的一個(gè)專門(mén)說(shuō)法,說(shuō)白了就是套餐,英文很簡(jiǎn)單,叫 set meal。
但這個(gè)翻譯有點(diǎn)意思,叫 pork chop rice is a must,豬排飯是一個(gè)必須。
英文中 must 確實(shí)可以當(dāng)名詞使用,表示“不可錯(cuò)過(guò)的東西”,比如你來(lái)杭州旅游,我會(huì)說(shuō) The Westlake is a must。
再來(lái)看這個(gè)翻譯,它的腦回路是把“定食”理解為了“一定不能錯(cuò)過(guò)的食物”,所以翻譯成…is a must 了。
不過(guò)歪打正著,意思是通的,而且有很強(qiáng)的營(yíng)銷效果,反正我看了一定得嘗嘗這豬排到底好不好吃。
8)《王師母》

“師母”是老師的夫人,王老師的夫人就是“王師母”。
不過(guò)翻譯成 once more 有點(diǎn)“嵐語(yǔ)”的感覺(jué)啊。

中西文化不同,老外管“王老師”的夫人叫Mrs Wang 就可以了。
不過(guò)兩句話連在一起看,信息量好大,哎呀,不聯(lián)想了。
9)《中華冷面》

冷面在隔壁韓國(guó)朝鮮半島比較流行,叫 Naengmyeon (??),從發(fā)音就知道這款食物的老祖宗在中國(guó)。
但冷面不能翻譯為“cold face”,Cold face 是這樣的:

也不能用 Naengmyeon,畢竟是中華冷面么,可以翻譯為 Chinese cold noodles。
10)《大小便檢驗(yàn)》

我一開(kāi)始沒(méi)懂,為啥“大小便檢驗(yàn)”被翻譯為 size will test...
仔細(xì)琢磨一下中文,大小便檢驗(yàn),大小便檢驗(yàn),哦哦,是不是理解成了“是大是小,檢驗(yàn)便是”,所以就有了 size will test(尺寸將會(huì)得到驗(yàn)證)
真是離了大譜。
正確英文可以說(shuō):Urine and stool tests
這是人類低質(zhì)量翻譯鑒賞第12期,我是侃哥,咱們下期見(jiàn)。

聲明:本賬號(hào)轉(zhuǎn)載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見(jiàn)之目的,如有侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)私信,我們將及時(shí)調(diào)整處理。謝謝支持!
本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~